Skip to main content
كَلَّا
hayır
سَيَعْلَمُونَ
yakında bilecekler

kellâ seya`lemûn.

Diyanet Isleri:

Hayır; şüphesiz görüp bileceklerdir.

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Hayır, bilirler yakında.

2 Adem Uğur

Hayır! Anlayacaklar!

3 Ali Bulaç

Hayır; yakında bileceklerdir.

4 Ali Fikri Yavuz

Hayır, (ihtilâfa lüzum yok, iş dedikleri gibi değil). İleride (kıyamet günü, inkârlarının akıbetini) bilecekler.

5 Celal Yıldırım

Hayır, (görüş ayrılığına gerek yok) ileride bilecekler.

6 Diyanet Vakfı

Hayır! Anlayacaklar!

7 Edip Yüksel

Hayır, öğreneceklerdir.

8 Elmalılı Hamdi Yazır

Hayır, ilerde bilecekler.

9 Fizilal-il Kuran

Hayır yakında bilecekler.

10 Gültekin Onan

Hayır; yakında bileceklerdir.

11 Hasan Basri Çantay

Hayır (ihtilâfa ve soruşdurmıya hacet yok), ileride (onu) bilecekler.

12 İbni Kesir

Hayır; ilerde, bileceklerdir.

13 İskender Ali Mihr

Hayır, yakında bilecekler.

14 Muhammed Esed

Elbette, zamanı geldiğinde (onu) anlayacaklar!

15 Muslim Shahin

Hayır! Anlayacaklar!

16 Ömer Nasuhi Bilmen

(4-5) Hayır. Yakında bileceklerdir. Sonra hayır. Yakında bileceklerdir.

17 Rowwad Translation Center

Hayır! Onlar yakında öğrenecekler.

18 Şaban Piriş

Hayır, yakında öğrenecekler.

19 Shaban Britch

Hayır, yakında öğrenecekler.

20 Suat Yıldırım

Hayır! (İhtilafa ne hacet,) yakında anlayacaklar!

21 Süleyman Ateş

Hayır (dedikleri gibi değil), yakında bilecekler.

22 Tefhim-ul Kuran

Hayır, yakında bileceklerdir.

23 Yaşar Nuri Öztürk

Hayır, sandıkları gibi değil! Yakında bilecekler.