Skip to main content
kallā
كَلَّا
Nay!
sayaʿlamūna
سَيَعْلَمُونَ
(soon) they will know.

Kallaa sa y'alamoon

Sahih International:

No! They are going to know.

1 A. J. Arberry

No indeed; they shall soon know!

2 Abdul Haleem

They will find out.

3 Abdul Majid Daryabadi

By no means! anon they shall know.

4 Abdullah Yusuf Ali

Verily, they shall soon (come to) know!

5 Abul Ala Maududi

No indeed; soon will they come to know;

6 Ahmed Ali

Indeed they will come to know soon;

7 Ahmed Raza Khan

Surely yes, they will soon come to know!

8 Ali Quli Qarai

No indeed! Soon they will know!

9 Ali Ünal

No indeed! (They have no need to disagree or question one another about it:) Soon they will come to know!

10 Amatul Rahman Omar

It is not as they assume. They shall surely know (the truth thereof).

11 English Literal

No, but they will know.

12 Faridul Haque

Surely yes, they will soon come to know!

13 Hamid S. Aziz

Verily, they shall soon come to know

14 Hilali & Khan

Nay, they will come to know!

15 Maulana Mohammad Ali

Nay, again, they will soon know.

16 Mohammad Habib Shakir

Nay! they shall soon come to know

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Nay, but they will come to know!

18 Muhammad Sarwar

(What they think is certainly despicable!). They will soon come to know (the reality).

19 Qaribullah & Darwish

Indeed, they shall know!

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Nay, they will come to know!

21 Wahiduddin Khan

But they will soon come to know.

22 Talal Itani

Surely, they will find out.

23 Tafsir jalalayn

No indeed! -- a disavowal -- they will come to know, what will befall them for their rejection of it.

24 Tafseer Ibn Kathir

ثُمَّ كَلَّ سَيَعْلَمُونَ