قَالُوْا تِلْكَ اِذًا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ ۘ ( النازعات: ١٢ )
(would be) a return
كَرَّةٌ
প্রত্যাবর্তন
losing"
خَاسِرَةٌ
বড়ই ক্ষতিকর (হবে)"
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তারা বলে, ‘অবস্থা যদি তাই হয় তাহলে এই ফিরিয়ে আনাটাতো সর্বনাশের ব্যাপার হবে।’
English Sahih:
They say, "That, then, would be a losing return."
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
তারা বলে, ‘তা-ই যদি হয়, তাহলে তো এটা ক্ষতিকর প্রত্যাবর্তন!’ [১]
[১] অর্থাৎ, যদি সত্যিকারে ঐরূপই ঘটে যেমন নাকি মুহাম্মাদ বলে। তাহলে তো দ্বিতীয়বার জীবিত হওয়া আমাদের জন্য বড়ই ক্ষতিকর সাব্যস্ত হবে।
2 Tafsir Abu Bakr Zakaria
তারা বলে, ‘তাই যদি হয় তবে তো এটা এক সর্বনাশা প্ৰত্যাবর্তন।’
3 Tafsir Bayaan Foundation
তারা বলে, ‘তাহলে তা তো এক ক্ষতিকর প্রত্যাবর্তন’।
4 Muhiuddin Khan
তবে তো এ প্রত্যাবর্তন সর্বনাশা হবে!
5 Zohurul Hoque
তারা বলে -- ''তাই যদি হয় তবে এ হবে সর্বনাশা প্রত্যাবর্তন।’’
- القرآن الكريم - النازعات٧٩ :١٢
An-Nazi'at 79:12