قَالُوْا تِلْكَ اِذًا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ ۘ ( النازعات: ١٢ )
qālū
قَالُوا۟
They say
তারা বলল
til'ka
تِلْكَ
"This
"এটা
idhan
إِذًا
then
তা হলে
karratun
كَرَّةٌ
(would be) a return
প্রত্যাবর্তন
khāsiratun
خَاسِرَةٌ
losing"
বড়ই ক্ষতিকর (হবে)"
Qaalu tilka izan karratun khaasirah. (an-Nāziʿāt ৭৯:১২)
English Sahih:
They say, "That, then, would be a losing return." (An-Nazi'at [79] : 12)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তারা বলে, ‘অবস্থা যদি তাই হয় তাহলে এই ফিরিয়ে আনাটাতো সর্বনাশের ব্যাপার হবে।’ (আন-নযিআ'ত [৭৯] : ১২)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
তারা বলে, ‘তা-ই যদি হয়, তাহলে তো এটা ক্ষতিকর প্রত্যাবর্তন!’ [১]
[১] অর্থাৎ, যদি সত্যিকারে ঐরূপই ঘটে যেমন নাকি মুহাম্মাদ বলে। তাহলে তো দ্বিতীয়বার জীবিত হওয়া আমাদের জন্য বড়ই ক্ষতিকর সাব্যস্ত হবে।