Skip to main content

ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ شَاۤقُّوا اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗۚ وَمَنْ يُّشَاقِقِ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ فَاِنَّ اللّٰهَ شَدِيْدُ الْعِقَابِ  ( الأنفال: ١٣ )

That
ذَٰلِكَ
এটা
(is) because they
بِأَنَّهُمْ
এজন্য যে তারা
opposed
شَآقُّوا۟
তারা বিরোধিতা করেছিলো
Allah
ٱللَّهَ
আল্লাহর
and His Messenger
وَرَسُولَهُۥۚ
ও রাসূলের তাঁর
And whoever
وَمَن
এবং যে
opposes
يُشَاقِقِ
বিরোধিতা করে
Allah
ٱللَّهَ
আল্লাহর
and His Messenger
وَرَسُولَهُۥ
ও রাসূলের তাঁর
then indeed
فَإِنَّ
সেক্ষেত্রে নিশ্চয়ই
Allah
ٱللَّهَ
আল্লাহ
(is) severe
شَدِيدُ
কঠোর
in [the] penalty
ٱلْعِقَابِ
দন্ডদানে

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

এর কারণ হল, তারা আল্লাহ ও রসূলের বিরোধিতা করে আর যারা আল্লাহ ও তাঁর রসূলের বিরোধিতা করবে (তাদের জেনে রাখা দরকার) আল্লাহ শাস্তিদানে বড়ই কঠোর।

English Sahih:

That is because they opposed Allah and His Messenger. And whoever opposes Allah and His Messenger – indeed, Allah is severe in penalty.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

এটা এ কারণে যে, তারা আল্লাহ ও তাঁর রসূলের বিরোধিতা করেছে। আর যারা আল্লাহ ও তাঁর রসূলের বিরোধিতা করবে (তারা জেনে রাখুক,) নিশ্চয়ই আল্লাহ শাস্তিদানে কঠোর।