Skip to main content

وَلَا تَكُوْنُوْا كَالَّذِيْنَ خَرَجُوْا مِنْ دِيَارِهِمْ بَطَرًا وَّرِئَاۤءَ النَّاسِ وَيَصُدُّوْنَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۗوَاللّٰهُ بِمَايَعْمَلُوْنَ مُحِيْطٌ   ( الأنفال: ٤٧ )

And (do) not
وَلَا
এবং না
be
تَكُونُوا۟
তোমরা হয়ো
like those who
كَٱلَّذِينَ
(তাদের) মতো যারা
came forth
خَرَجُوا۟
বের হয়েছিলো
from
مِن
থেকে
their homes
دِيَٰرِهِم
ঘরগুলো তাদের
boastfully
بَطَرًا
গর্বভরে
and showing off
وَرِئَآءَ
ও দেখানোর (জন্যে)
(to) the people
ٱلنَّاسِ
লোকদের
and hinder (them)
وَيَصُدُّونَ
ও তারা বাধা দেয়
from
عَن
হতে
(the) way
سَبِيلِ
পথ
(of) Allah
ٱللَّهِۚ
আল্লাহর
And Allah
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ
of what
بِمَا
ঐবিষয়ে যা
they do
يَعْمَلُونَ
তারা কাজ করেছে
(is) All-Encompassing
مُحِيطٌ
পরিবেষ্টনকারী

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তোমরা তাদের মত হয়ো না যারা গর্ব অহঙ্কারসহ লোক দেখানোর জন্য এবং আল্লাহর পথে বাধা দেয়ার জন্য নিজেদের ঘর হতে বের হয়েছিল, তারা যা কিছুই করুক না কেন, আল্লাহ তাদেরকে ঘিরে রেখেছেন।

English Sahih:

And do not be like those who came forth from their homes insolently and to be seen by people and avert [them] from the way of Allah. And Allah is encompassing of what they do.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তোমরা তাদের মত হয়ো না যারা গর্বভরে ও লোক দেখানোর জন্য নিজ গৃহ হতে বের হয়েছিল এবং লোককে আল্লাহর পথ হতে বাধা দান করছিল।[১] তাদের সকল কীর্তিকলাপই আল্লাহর জ্ঞানায়ত্তে রয়েছে।

[১] মক্কার মুশরিকরা যখন নিজেদের বাণিজ্য কাফেলার হিফাযত ও যুদ্ধের উদ্দেশ্যে বের হল, তখন তারা বড় ফখর, গর্ব ও অহংকারের সাথে বের হল। মুসলিমদেরকে কাফেরদের এই কুঅভ্যাস থেকে বিরত থাকার নির্দেশ দেওয়া হয়েছে।