Skip to main content

فَاِمَّا تَثْقَفَنَّهُمْ فِى الْحَرْبِ فَشَرِّدْ بِهِمْ مَّنْ خَلْفَهُمْ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُوْنَ   ( الأنفال: ٥٧ )

fa-immā
فَإِمَّا
So if
অতঃপর যদি
tathqafannahum
تَثْقَفَنَّهُمْ
you gain dominance over them
তুমি তাদের আয়ত্তে পাও
فِى
in
মধ্যে
l-ḥarbi
ٱلْحَرْبِ
the war
যুদ্ধের
fasharrid
فَشَرِّدْ
disperse
তাহ'লে বিধ্বস্ত করো
bihim
بِهِم
by them
তাদেরকে
man
مَّنْ
(those) who
যারা
khalfahum
خَلْفَهُمْ
(are) behind them
তাদের পিছনে (আছে)
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
যাতে তারা
yadhakkarūna
يَذَّكَّرُونَ
take heed
শিক্ষাগ্রহণ করে

Fa immaa tasqafannahum fil harbi fasharrid bihim man khalfahum la'allahum yazzakkaroon (al-ʾAnfāl ৮:৫৭)

English Sahih:

So if you, [O Muhammad], gain dominance over them in war, disperse by [means of] them those behind them that perhaps they will be reminded. (Al-Anfal [8] : 57)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যুদ্ধে তোমরা যদি তাদেরকে বাগে পেয়ে যাও তাহলে ওদের পেছনে যারা ওদের সাথী-সঙ্গী আছে তাদের থেকে ওদেরকে এমনভাবে ছিন্ন-বিচ্ছিন্ন করে ফেলবে যাতে মনে রাখার মত তারা একটা শিক্ষা পেয়ে যায়। (আল-আনফাল [৮] : ৫৭)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যুদ্ধে ওদেরকে তোমরা যদি তোমাদের আয়ত্তে পাও, তাহলে তাদেরকে এমন শায়েস্তা কর, যাতে ওদের পশ্চাতে যারা আছে তারা বিক্ষিপ্ত হয়ে পলায়ন করে। [১] সম্ভবতঃ তারা শিক্ষা লাভ করবে।

[১] شرِّدْ بهم বলতে তাদেরকে এমন মার মারো, যাতে তাদের পশ্চাতে তাদের পৃষ্ঠপোষক এবং সাথীদের মাঝে ভাগ-দৌড় অবস্থা সৃষ্টি হয়ে যায়। এমন কি তারা তোমার দিকে এই আশংকায় অগ্রসর না হয় যে, হতে পারে তাদেরও সেই অবস্থা হবে, যে অবস্থা তাদের অগ্রবর্তীদের হয়েছে।