Skip to main content

فَاِمَّا تَثْقَفَنَّهُمْ فِى الْحَرْبِ فَشَرِّدْ بِهِمْ مَّنْ خَلْفَهُمْ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُوْنَ   ( الأنفال: ٥٧ )

So if
فَإِمَّا
অতঃপর যদি
you gain dominance over them
تَثْقَفَنَّهُمْ
তুমি আয়ত্তে পাও তাদের
in
فِى
মধ্যে
the war
ٱلْحَرْبِ
যুদ্ধের
disperse
فَشَرِّدْ
তাহ'লে বিধ্বস্ত করো
by them
بِهِم
তাদেরকে
(those) who
مَّنْ
যারা
(are) behind them
خَلْفَهُمْ
পিছনে তাদের(আছে)
so that they may
لَعَلَّهُمْ
যাতে তারা
take heed
يَذَّكَّرُونَ
শিক্ষাগ্রহণ করে

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যুদ্ধে তোমরা যদি তাদেরকে বাগে পেয়ে যাও তাহলে ওদের পেছনে যারা ওদের সাথী-সঙ্গী আছে তাদের থেকে ওদেরকে এমনভাবে ছিন্ন-বিচ্ছিন্ন করে ফেলবে যাতে মনে রাখার মত তারা একটা শিক্ষা পেয়ে যায়।

English Sahih:

So if you, [O Muhammad], gain dominance over them in war, disperse by [means of] them those behind them that perhaps they will be reminded.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যুদ্ধে ওদেরকে তোমরা যদি তোমাদের আয়ত্তে পাও, তাহলে তাদেরকে এমন শায়েস্তা কর, যাতে ওদের পশ্চাতে যারা আছে তারা বিক্ষিপ্ত হয়ে পলায়ন করে। [১] সম্ভবতঃ তারা শিক্ষা লাভ করবে।

[১] شرِّدْ بهم বলতে তাদেরকে এমন মার মারো, যাতে তাদের পশ্চাতে তাদের পৃষ্ঠপোষক এবং সাথীদের মাঝে ভাগ-দৌড় অবস্থা সৃষ্টি হয়ে যায়। এমন কি তারা তোমার দিকে এই আশংকায় অগ্রসর না হয় যে, হতে পারে তাদেরও সেই অবস্থা হবে, যে অবস্থা তাদের অগ্রবর্তীদের হয়েছে।