Skip to main content

تَعْرِفُ فِيْ وُجُوْهِهِمْ نَضْرَةَ النَّعِيْمِۚ  ( المطففين: ٢٤ )

taʿrifu
تَعْرِفُ
You will recognize
তুমি চিনবে
فِى
in
মধ্যে
wujūhihim
وُجُوهِهِمْ
their faces
তাদের চেহারার
naḍrata
نَضْرَةَ
(the) radiance
দীপ্তি
l-naʿīmi
ٱلنَّعِيمِ
(of) bliss
স্বাচ্ছন্দ্যের

Ta'rifu fee wujoohihim nadratan na'eem (al-Muṭaffifīn ৮৩:২৪)

English Sahih:

You will recognize in their faces the radiance of pleasure. (Al-Mutaffifin [83] : 24)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তুমি তাদের মুখে আরাম আয়েশের উজ্জ্বলতা দেখতে পাবে। (আত-তাতফীফ [৮৩] : ২৪)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তুমি তাদের মুখমন্ডলে স্বাচ্ছন্দ্যের সজীবতা দেখতে পাবে। [১]

[১] যেমন দুনিয়ার ধনবান সুখী ব্যক্তিদের মুখমন্ডলে সাধারণতঃ খুশীর আভা ও সজীবতা প্রকাশ পায়; যা তাদের আরাম, আয়েশ এবং পার্থিব সম্পদ লাভের কারণে হয়ে থাকে এবং যা তাদের মাল-ধনের আধিক্যের ফলেই অর্জন হয়। অনুরূপ জান্নাতে জান্নাতীদের জন্য সম্মান, মর্যাদা এবং নানা প্রকার সুখ-সম্পদের যে আধিক্য হবে তার কারণে তাদের মুখমন্ডলেও তা প্রকাশ পাবে। তাদেরকে তাদের রূপ-সৌন্দর্য, লাবণ্য এবং ঔজ্জ্বল্যে চেনা যাবে যে, তারা জান্নাতী ব্যক্তি।