وَاِذَا كَالُوْهُمْ اَوْ وَّزَنُوْهُمْ يُخْسِرُوْنَۗ ( المطففين: ٣ )
wa-idhā
وَإِذَا
But when
কিন্তু যখন
kālūhum
كَالُوهُمْ
they give by measure (to) them
তাদের মেপে দেয়
aw
أَو
or
বা
wazanūhum
وَّزَنُوهُمْ
they weigh (for) them
তাদের ওজন করে দেয়
yukh'sirūna
يُخْسِرُونَ
they give less
তারা কম করে দেয়
Wa izaa kaaloohum aw wazanoohum yukhsiroon (al-Muṭaffifīn ৮৩:৩)
English Sahih:
But if they give by measure or by weight to them, they cause loss. (Al-Mutaffifin [83] : 3)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আর যখন তাদেরকে মেপে দেয় বা ওজন ক’রে দেয় তখন কম দেয়। (আত-তাতফীফ [৮৩] : ৩)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
এবং যখন তাদের জন্য মেপে অথবা ওজন করে দেয়, তখন কম দেয়। [১]
[১] নেওয়া-দেওয়ার জন্য পৃথক পৃথক মাপার পাত্র রাখা এবং দাঁড়ি মেরে ওজনে কম করা হল বড় জঘন্য একটি চারিত্রিক ব্যাধি। যার পরিণাম দ্বীনে এবং আখেরাতে বরবাদী ছাড়া কিছু নয়। একটি হাদীসে বর্ণিত হয়েছে যে, যে জাতিই মাপ ও ওজনে কম দেবে, সে জাতিই দুর্ভিক্ষ, কঠিন খাদ্য-সংকট এবং শাসকগোষ্ঠীর অত্যাচারের শিকার হবে। (ইবনে মাজাহ ৫০১৯নং, সিলসিলাহ সহীহাহ ১০৬নং)