Skip to main content

وَاِذَا كَالُوْهُمْ اَوْ وَّزَنُوْهُمْ يُخْسِرُوْنَۗ

But when
وَإِذَا
اور جب
they give by measure (to) them
كَالُوهُمْ
ناپ کر ان کو دیتے ہیں
or
أَو
یا
they weigh (for) them
وَّزَنُوهُمْ
وزن کرکے دیتے ہیں ان کو
they give less
يُخْسِرُونَ
گھاٹا کرکے دیتے ہیں/ کم کرکے دیتے ہیں

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اور جب ان کو ناپ کر یا تول کر دیتے ہیں تو انہیں گھاٹا دیتے ہیں

English Sahih:

But if they give by measure or by weight to them, they cause loss.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اور جب ان کو ناپ کر یا تول کر دیتے ہیں تو انہیں گھاٹا دیتے ہیں

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور جب انہیں ناپ تول کردی کم کردیں،

احمد علی Ahmed Ali

اور جب ان کو ماپ کر یا تول کردیں توگھٹا کر دیں

أحسن البيان Ahsanul Bayan

جب انہیں ناپ کر یا تول کر دیتے ہیں تو کم دیتے ہیں (١)

٣۔١ یعنی لینے اور دینے کے الگ الگ پیمانے رکھنا اور اس طرح ڈنڈی مار کر ناپ تول میں کمی کرنا، بہت بڑی اخلاقی بیماری ہے، جس کا نتیجہ دین اور آخرت میں تباہی ہے۔ ایک حدیث ہے، جو قوم ناپ تول میں کمی کرتی ہے، تو اس پر قحط سالی، سخت محنت اور حکمرانوں کا ظلم مسلط کر دیا جاتا ہے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور جب ان کو ناپ کر یا تول کر دیں تو کم کر دیں

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اور جب انہیں ناپ کر یا تول کر دیتے ہیں تو کم دیتے ہیں

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اور جب لوگوں کو ناپ کر یا تول کر دیتے ہیں تو انہیں گھاٹا دیتے ہیں۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور جب ان کے لئے ناپتے یا تولتے ہیں تو کم کردیتے ہیں

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور جب انہیں (خود) ناپ کر یا تول کر دیتے ہیں تو گھٹا کر دیتے ہیں،