Skip to main content

وَاِذَا كَالُوْهُمْ اَوْ وَّزَنُوْهُمْ يُخْسِرُوْنَۗ  ( المطففين: ٣ )

But when
وَإِذَا
কিন্তু যখন
they give by measure (to) them
كَالُوهُمْ
তাদের মেপে দেয়
or
أَو
বা
they weigh (for) them
وَّزَنُوهُمْ
তাদের ওজন করে দেয়
they give less
يُخْسِرُونَ
তারা কম করে দেয়

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আর যখন তাদেরকে মেপে দেয় বা ওজন ক’রে দেয় তখন কম দেয়।

English Sahih:

But if they give by measure or by weight to them, they cause loss.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

এবং যখন তাদের জন্য মেপে অথবা ওজন করে দেয়, তখন কম দেয়। [১]

[১] নেওয়া-দেওয়ার জন্য পৃথক পৃথক মাপার পাত্র রাখা এবং দাঁড়ি মেরে ওজনে কম করা হল বড় জঘন্য একটি চারিত্রিক ব্যাধি। যার পরিণাম দ্বীনে এবং আখেরাতে বরবাদী ছাড়া কিছু নয়। একটি হাদীসে বর্ণিত হয়েছে যে, যে জাতিই মাপ ও ওজনে কম দেবে, সে জাতিই দুর্ভিক্ষ, কঠিন খাদ্য-সংকট এবং শাসকগোষ্ঠীর অত্যাচারের শিকার হবে। (ইবনে মাজাহ ৫০১৯নং, সিলসিলাহ সহীহাহ ১০৬নং)