Skip to main content

اِنَّهٗ ظَنَّ اَنْ لَّنْ يَّحُوْرَ ۛ   ( الإنشقاق: ١٤ )

innahu
إِنَّهُۥ
Indeed he
নিশ্চয়ই সে
ẓanna
ظَنَّ
(had) thought
মনে করেছিল
an
أَن
that
যে
lan
لَّن
never
কখনও না
yaḥūra
يَحُورَ
he would return
ফিরবে

Innahoo zanna al lai yahoor (al-ʾInšiq̈āq̈ ৮৪:১৪)

English Sahih:

Indeed, he had thought he would never return [to Allah]. (Al-Inshiqaq [84] : 14)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

সে ভাবত যে, সে কক্ষনো (আল্লাহর কাছে) ফিরে যাবে না। (আল ইনশিক্বাক্ব [৮৪] : ১৪)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যেহেতু সে ভাবতো যে, সে কখনই প্রত্যাবর্তিত হবে না।[১]

[১] এটা ছিল তার আনন্দিত হওয়ার কারণ। অর্থাৎ, আখেরাতের প্রতি তার বিশ্বাসই ছিল না। حور শব্দের অর্থ হল ফিরে যাওয়া। যেমন, নবী (সাঃ) এ দু'আ করতেন, 'আল্লাহুম্মা ইন্নী আউযু বিকা মিনাল হাওরি বা'দাল কাওর।' (সহীহ মুসলিম হজ্জ্ব অধ্যায়, তিরিমিযী, ইবনে মাজাহ) মুসলিম শরীফে 'বা'দাল কাওন' শব্দ এসেছে। উদ্দেশ্য হল যে, এ সকল কথা হতে আমি আশ্রয় প্রার্থনা করছি, যাতে আমি ঈমানের পর কুফরী, আনুগত্যের পর অবাধ্যতা অথবা ভালর পর মন্দের দিকে ফিরে না যাই।