Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الْاِنْسَانُ اِنَّكَ كَادِحٌ اِلٰى رَبِّكَ كَدْحًا فَمُلٰقِيْهِۚ   ( الإنشقاق: ٦ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O
হে
l-insānu
ٱلْإِنسَٰنُ
mankind!
মানুষ
innaka
إِنَّكَ
Indeed, you
নিশ্চয়ই তুমি
kādiḥun
كَادِحٌ
(are) laboring
পরিশ্রমকারী
ilā
إِلَىٰ
to
দিকে
rabbika
رَبِّكَ
your Lord
তোমার রবের
kadḥan
كَدْحًا
(with) exertion
কঠোর পরিশ্রম
famulāqīhi
فَمُلَٰقِيهِ
and you (will) meet Him
অতঃপর তাঁর (সাথে) সাক্ষাত করবে

Yaaa ayyuhal insaanu innaka kaadihun ilaa Rabbika kad han famulaaqeeh (al-ʾInšiq̈āq̈ ৮৪:৬)

English Sahih:

O mankind, indeed you are laboring toward your Lord with [great] exertion and will meet it. (Al-Inshiqaq [84] : 6)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

হে মানুষ! তোমাকে তোমার রব পর্যন্ত পৌঁছতে বহু কষ্ট স্বীকার করতে হবে, অতঃপর তুমি তাঁর সাক্ষাৎ লাভ করবে। (আল ইনশিক্বাক্ব [৮৪] : ৬)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

হে মানব! তুমি তোমার প্রতিপালকের নিকট পৌঁছানো পর্যন্ত যে কঠোর সাধনা করে থাকো তা তুমি দেখতে পাবে।[১]

[১] এখানে 'মানব' শব্দটি ব্যাপক অর্থে ব্যবহূত হয়েছে। যাতে মু'মিন এবং কাফের উভয় শামিল। كدح কঠোর সাধনা বা পরিশ্রম করাকে বলা হয়; চাহে সে সাধনা বা পরিশ্রম ভালো কাজের জন্য হোক অথবা মন্দ কাজের জন্য। উদ্দেশ্য হল যে, যখন উল্লিখিত বস্তুসমূহ প্রকাশ পাবে; অর্থাৎ কিয়ামত আসবে তখন হে মানুষ! তুমি ভাল-মন্দ যা করেছ তা নিজ সম্মুখে দেখতে পাবে এবং সেই অনুযায়ী তোমাকে ভাল-মন্দ বদলা দেওয়া হবে। সামনে এর বিস্তারিত বর্ণনা আসছে।