Skip to main content

يٰۤاَيُّهَا الْاِنْسَانُ اِنَّكَ كَادِحٌ اِلٰى رَبِّكَ كَدْحًا فَمُلٰقِيْهِۚ

O
يَٰٓأَيُّهَا
اے
mankind!
ٱلْإِنسَٰنُ
انسان
Indeed, you
إِنَّكَ
بیشک
(are) laboring
كَادِحٌ
تو محنت کرنے والا ہے
to
إِلَىٰ
طرف
your Lord
رَبِّكَ
اپنے رب کی
(with) exertion
كَدْحًا
خوب محنت
and you (will) meet Him
فَمُلَٰقِيهِ
پھر ملنے والا ہے اس سے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اے انسان، تو کشاں کشاں اپنے رب کی طرف چلا جا رہا ہے، اور اُس سے ملنے والا ہے

English Sahih:

O mankind, indeed you are laboring toward your Lord with [great] exertion and will meet it.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اے انسان، تو کشاں کشاں اپنے رب کی طرف چلا جا رہا ہے، اور اُس سے ملنے والا ہے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اے آدمی! بیشک تجھے اپنے رب کی طرف ضرور دوڑنا ہے پھر اس سے ملنا

احمد علی Ahmed Ali

اے انسان تو اپنے رب کے پاس پہنچنے تک کام میں کوشش کر رہا ہے پھر اس سے جا ملے گا

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اے انسان! تو نے اپنے رب سے ملنے تک یہ کوشش اور تمام کام اور محنتیں کر کے اس سے ملاقات کرنے والا ہے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اے انسان! تو اپنے پروردگار کی طرف (پہنچنے میں) خوب کوشِش کرتا ہے سو اس سے جا ملے گا

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اے انسان! تو اپنے رب سے ملنے تک یہ کوشش اور تمام کام اور محنتیں کرکے اس سے ملاقات کرنے واﻻ ہے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اے انسان! تو کشاں کشاں اپنے پروردگار کی طرف (کھنچا چلا) جا رہا ہے اور اس کی بارگاہ میں حاضر ہو نے والا ہے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اے انسان تو اپنے پروردگار کی طرف جانے کی کوشش کررہا ہے تو ایک دن اس کا سامنا کرے گا

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اے انسان! تو اپنے رب تک پہنچنے میں سخت مشقتیں برداشت کرتا ہے بالآخر تجھے اسی سے جا ملنا ہے،