Skip to main content

ثُمَّ لَا يَمُوْتُ فِيْهَا وَلَا يَحْيٰىۗ   ( الأعلى: ١٣ )

thumma
ثُمَّ
Then
অতঃপর
لَا
not
না
yamūtu
يَمُوتُ
he will die
সে মরবে
fīhā
فِيهَا
therein
তার মধ্যে
walā
وَلَا
and not
আর না
yaḥyā
يَحْيَىٰ
will live
বাঁচবে

Summa laa yamootu feehaa wa laa yahyaa (al-ʾAʿlā ৮৭:১৩)

English Sahih:

Neither dying therein nor living. (Al-A'la [87] : 13)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

অতঃপর সেখানে সে না (মরার মত) মরবে, আর না (বাঁচার মত) বাঁচবে। (আল আ'লা [৮৭] : ১৩)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

অতঃপর সে সেখানে মরবেও না, [১] বাঁচবেও না।

[১] এর বিপরীতে এক শ্রেণীর (তওহীদবাদী) জাহান্নামী এমনও হবে, যারা শুধু নিজেদের কৃতপাপের শাস্তি ভোগার জন্য কিছুকাল সাময়িকভাবে জাহান্নামে অবস্থান করবে। অতঃপর আল্লাহ তাআলা তাদেরকে এক প্রকার মৃত্যু দেবেন। এমনকি তারা আগুনে পুড়ে কয়লা হয়ে যাবে। তারপর মহান আল্লাহ নবীগণের সুপারিশে তাদেরকে একদল একদল করে বের করা হবে। অতঃপর তাদেরকে জান্নাতের (হায়াত) নহরে নিক্ষেপ করা হবে। জান্নাতীগণও তাদের উপর পানি ঢালবেন। তখন তারা এতে এমন সজীব হয়ে উঠবে যেমন শস্যদানা স্রোতবাহিত আবর্জনার উপর অঙ্কুরিত হয়ে উদগত হয়। (সহীহ মুসলিম ঈমান অধ্যায়, শাফাআত প্রমাণ এবং জাহান্নাম থেকে একত্ববাদীদের বের হওয়া পরিচ্ছেদ।