يَقُوْلُ يٰلَيْتَنِيْ قَدَّمْتُ لِحَيَاتِيْۚ ( الفجر: ٢٤ )
yaqūlu
يَقُولُ
He will say
সে বলবে
yālaytanī
يَٰلَيْتَنِى
"O! I wish!
"হায় আমার আফসোস
qaddamtu
قَدَّمْتُ
I had sent forth
আমি আগে পাঠাতাম (যদি)
liḥayātī
لِحَيَاتِى
for my life"
আমার এ জীবনের জন্য (কিছু নেকী)"
Yaqoolu yaa laitanee qaddamtu lihayaatee (al-Fajr ৮৯:২৪)
English Sahih:
He will say, "Oh, I wish I had sent ahead [some good] for my life." (Al-Fajr [89] : 24)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
সে বলবে, ‘হায়! আমার (এখনকার) জীবনের জন্য যদি আমি (সৎকর্ম) আগে পাঠাতাম! (আল ফজর [৮৯] : ২৪)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
সে বলবে, ‘হায়! আমার এ জীবনের জন্য আমি যদি কিছু অগ্রিম পাঠাতাম!’ [১]
[১] এই বলে আফসোস ও আক্ষেপ উক্ত লজ্জা ও লাঞ্ছনারই অংশবিশেষ। কিন্তু সেদিন তা কোন উপকারে আসবে না।