Skip to main content

وَّلَا يُوْثِقُ وَثَاقَهٗٓ اَحَدٌ ۗ  ( الفجر: ٢٦ )

walā
وَلَا
And not
এবং না
yūthiqu
يُوثِقُ
will bind
বাঁধতে পারবে
wathāqahu
وَثَاقَهُۥٓ
(as) His binding
তাঁর বাঁধনের (মতো)
aḥadun
أَحَدٌ
anyone
(অন্য) কেউ

Wa laa yoosiqu wasaaqa hooo ahad (al-Fajr ৮৯:২৬)

English Sahih:

And none will bind [as severely] as His binding [of the evildoers]. (Al-Fajr [89] : 26)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

এবং তাঁর বাঁধনের মত কেউ বাঁধতে পারবে না। (আল ফজর [৮৯] : ২৬)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

এবং তাঁর বন্ধনের মত বন্ধন কেউ বাঁধতে পারবে না। [১]

[১] এই জন্য যে, সেদিন সমস্ত প্রকার ইচ্ছা ও এখতিয়ার কেবলমাত্র আল্লাহরই হাতে হবে। অন্য কারো তাঁর সামনে কিছু করবার ক্ষমতা থাকবে না। তাঁর অনুমতি ছাড়া কেউ কারো সুপারিশ পর্যন্তও করতে পারবে না। এই অবস্থায় কাফেরদের যে আযাব হবে এবং যেভাবে তারা আল্লাহর বন্ধনে আবদ্ধ থাকবে, তার কল্পনাও করা কারো পক্ষে সম্ভব নয়; তা অনুমান করা তো দূরের কথা। এ অবস্থা তো যালেম ও অপরাধীদের হবে। পক্ষান্তরে ঈমানদার এবং আল্লাহর অনুগত বান্দাগণের অবস্থা হবে এর সম্পূর্ণ বিপরীত; যেমন পরবর্তী আয়াতসমূহে বর্ণিত হয়েছে।