Skip to main content

كَيْفَ يَكُوْنُ لِلْمُشْرِكِيْنَ عَهْدٌ عِنْدَ اللّٰهِ وَعِنْدَ رَسُوْلِهٖٓ اِلَّا الَّذِيْنَ عَاهَدْتُّمْ عِنْدَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِۚ فَمَا اسْتَقَامُوْا لَكُمْ فَاسْتَقِيْمُوْا لَهُمْ ۗاِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الْمُتَّقِيْنَ   ( التوبة: ٧ )

kayfa
كَيْفَ
How
কেমন করে
yakūnu
يَكُونُ
can (there) be
(বহাল) থাকবে
lil'mush'rikīna
لِلْمُشْرِكِينَ
for the polytheists
মুশরিকদের জন্যে
ʿahdun
عَهْدٌ
a covenant
চুক্তি
ʿinda
عِندَ
with
কাছে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
waʿinda
وَعِندَ
and with
ও কাছে
rasūlihi
رَسُولِهِۦٓ
His Messenger
তাঁর রাসূলের
illā
إِلَّا
except
এ ছাড়া
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those (with) whom
যাদের (সাথে)
ʿāhadttum
عَٰهَدتُّمْ
you made a treaty
তোমরা চুক্তি করেছো
ʿinda
عِندَ
near
কাছে
l-masjidi
ٱلْمَسْجِدِ
Al-Masjid?
মাসজিদে
l-ḥarāmi
ٱلْحَرَامِۖ
Al-Haraam?
হারামের
famā
فَمَا
So long as
তাই যতক্ষণ
is'taqāmū
ٱسْتَقَٰمُوا۟
they are upright
তারা স্হির থাকে
lakum
لَكُمْ
to you
তোমাদের জন্যে
fa-is'taqīmū
فَٱسْتَقِيمُوا۟
then you be upright
অতঃপর তোমরাও স্হির থাকো
lahum
لَهُمْۚ
to them
তাদের জন্যে
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
yuḥibbu
يُحِبُّ
loves
ভালোবাসেন
l-mutaqīna
ٱلْمُتَّقِينَ
the righteous
মুত্তাকীদের

Kaifa yakoonu lilmush rikeena 'ahdun 'indallaahi wa 'inda Rasoolihee illal lazeena 'aahattum 'indal Masjidil Haraami famas taqaamoo lakum fastaqeemoo lahum; innallaaha yuhibbul muttaqeen (at-Tawbah ৯:৭)

English Sahih:

How can there be for the polytheists a treaty in the sight of Allah and with His Messenger, except for those with whom you made a treaty at al-Masjid al-Haram? So as long as they are upright toward you, be upright toward them. Indeed, Allah loves the righteous [who fear Him]. (At-Tawbah [9] : 7)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আল্লাহ ও তাঁর রসূলের সঙ্গে মুশরিকদের চুক্তি কী করে কার্যকর থাকতে পারে? অবশ্য ঐসব লোক ছাড়া যাদের সঙ্গে তোমরা মাসজিদুল হারামের নিকট চুক্তিবদ্ধ হয়েছিলে; তারা যদ্দিন তোমাদের সঙ্গে চুক্তি ঠিক রাখে, তোমরাও তাদের সঙ্গে কৃত চুক্তিতে দৃঢ় থাক। নিশ্চয়ই আল্লাহ মুত্তাকীদের ভালবাসেন। (আত তাওবাহ [৯] : ৭)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আল্লাহ ও তাঁর রসূলের নিকট অংশীবাদীদের চুক্তি কিরূপে বলবৎ থাকবে?[১] তবে যাদের সাথে তোমরা মাসজিদুল হারামের সন্নিকটে পারস্পরিক চুক্তিতে আবদ্ধ হয়েছ, তারা যতদিন তোমাদের চুক্তিতে স্থির থাকবে, তোমরা তাদের চুক্তিতে স্থির থাক। নিশ্চয় আল্লাহ সাবধানীদেরকে পছন্দ করেন। [২]

[১] এই প্রশ্নবাচক শব্দটি নেতিবাচক। অর্থাৎ, যে সকল মুশরিকদের সাথে তোমাদের চুক্তি আছে তাদের ছাড়া আর কারো চুক্তি বলবৎ থাকবে না।

[২] অর্থাৎ, চুক্তি বজায় রাখা আল্লাহর নিকট বড় পছন্দনীয় কাজ। অতএব তার প্রতি যত্ন রাখা জরুরী।