Skip to main content

فَاَعْقَبَهُمْ نِفَاقًا فِيْ قُلُوْبِهِمْ اِلٰى يَوْمِ يَلْقَوْنَهٗ بِمَآ اَخْلَفُوا اللّٰهَ مَا وَعَدُوْهُ وَبِمَا كَانُوْا يَكْذِبُوْنَ   ( التوبة: ٧٧ )

So He penalized them
فَأَعْقَبَهُمْ
তাই তিনি সাজা দিলেন তাদেরকে
(with) hypocrisy
نِفَاقًا
মুনাফেকী (দিয়ে)
in
فِى
মধ্যে
their hearts
قُلُوبِهِمْ
অন্তরে তাদের
until
إِلَىٰ
পর্যন্ত
the day
يَوْمِ
সেদিন করবে তারা
when they will meet Him
يَلْقَوْنَهُۥ
তাঁর সাথে সাক্ষাত
because
بِمَآ
এ কারণে যে
they broke
أَخْلَفُوا۟
তারা ভঙ্গ করেছিলো
(the covenant) with Allah
ٱللَّهَ
আল্লাহর (সাথে)
what
مَا
যা
they had promised Him
وَعَدُوهُ
তারা প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলো তাঁকে
and because
وَبِمَا
এবং এ কারণেও (সাজা পেলো) যে
they used to
كَانُوا۟
তারা ছিলো
lie
يَكْذِبُونَ
তারা মিথ্যা বলতে

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

পরিণামে আল্লাহর সঙ্গে কৃত তাদের ওয়াদা ভঙ্গের কারণে এবং মিথ্যাচারে লিপ্ত থাকার কারণে তাদের অন্তরে মুনাফিকী বদ্ধমূল করে দিলেন; ঐ দিন পর্যন্ত যেদিন তারা তাঁর সাথে সাক্ষাৎ করবে।

English Sahih:

So He penalized them with hypocrisy in their hearts until the Day they will meet Him – because they failed Allah in what they promised Him and because they [habitually] used to lie.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

পরিণামে আল্লাহ তাদের শাস্তিস্বরূপ তাদের অন্তরসমূহে মুনাফিক্বী (কপটতা) স্থায়ী করে দিলেন তাঁর সাথে তাদের সাক্ষাৎ হওয়ার দিন পর্যন্ত। যেহেতু তারা আল্লাহর সাথে নিজেদের কৃত অঙ্গীকার ভঙ্গ করেছিল এবং তারা মিথ্যা বলত।