Skip to main content

فَرِحَ الْمُخَلَّفُوْنَ بِمَقْعَدِهِمْ خِلٰفَ رَسُوْلِ اللّٰهِ وَكَرِهُوْٓا اَنْ يُّجَاهِدُوْا بِاَمْوَالِهِمْ وَاَنْفُسِهِمْ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَقَالُوْا لَا تَنْفِرُوْا فِى الْحَرِّۗ قُلْ نَارُ جَهَنَّمَ اَشَدُّ حَرًّاۗ لَوْ كَانُوْا يَفْقَهُوْنَ   ( التوبة: ٨١ )

fariḥa
فَرِحَ
Rejoice
খুশি হয়েছে
l-mukhalafūna
ٱلْمُخَلَّفُونَ
those who remained behind
পিছনে থাকা লোকেরা
bimaqʿadihim
بِمَقْعَدِهِمْ
in their staying
তাদের নিয়ে বসে থাকা
khilāfa
خِلَٰفَ
behind
বিরোধিতা করে
rasūli
رَسُولِ
(the) Messenger
রাসূলের
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
wakarihū
وَكَرِهُوٓا۟
and they disliked
এবং তারা অপছন্দ করেছে
an
أَن
to
যে
yujāhidū
يُجَٰهِدُوا۟
strive
তারা জেহাদ করবে
bi-amwālihim
بِأَمْوَٰلِهِمْ
with their wealth
তাদের ধনসসম্পদ দিয়ে
wa-anfusihim
وَأَنفُسِهِمْ
and their lives
ও তাদের প্রাণ (দিয়ে)
فِى
in
মধ্যে
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
পথের
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
waqālū
وَقَالُوا۟
and they said
এবং তারা বললো
لَا
"(Do) not
"না
tanfirū
تَنفِرُوا۟
go forth
তোমরা অভিযানে যেও
فِى
in
মধ্যে
l-ḥari
ٱلْحَرِّۗ
the heat"
গরমের"
qul
قُلْ
Say
বলো
nāru
نَارُ
"(The) Fire
"আগুন
jahannama
جَهَنَّمَ
(of) Hell
জাহান্নামের
ashaddu
أَشَدُّ
(is) more intense
প্রচন্ডতম
ḥarran
حَرًّاۚ
(in) heat"
গরম"
law
لَّوْ
If (only)
যদি
kānū
كَانُوا۟
they could
তারা থাকতো
yafqahūna
يَفْقَهُونَ
understand
তারা বুঝে

Farihal mukhallafoona bimaq'adihim khilaafa Rasoolil laahi wa karihooo ai yujaahidoo bi amwaalihim wa anfusihim fee sabeelil laahi wa qaaloo la tanfiroo fil harr; qul Naaru jahannama ashaddu harraa; law kaanoo yafqahoon (at-Tawbah ৯:৮১)

English Sahih:

Those who remained behind rejoiced in their staying [at home] after [the departure of] the Messenger of Allah and disliked to strive with their wealth and their lives in the cause of Allah and said, "Do not go forth in the heat." Say, "The fire of Hell is more intense in heat" – if they would but understand. (At-Tawbah [9] : 81)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

(তাবুক অভিযানে) যারা পিছনে থেকে গিয়েছিল তারা রসূলের বিরোধিতায় বসে থাকাতেই আনন্দ প্রকাশ করেছিল আর তাদের ধন-সম্পদ ও জান দিয়ে আল্লাহর পথে জিহাদ করতে তারা অপছন্দ করেছিল। তারা বলেছিল, ‘গরমের মধ্যে অভিযানে বেরিও না’। বল, ‘জাহান্নামের আগুনই তাপে প্রচন্ডতম’। তারা যদি বুঝত! (আত তাওবাহ [৯] : ৮১)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যারা (তাবুক অভিযানে) পশ্চাতে রয়ে গেল, তারা রসূলের বিরুদ্ধাচরণ করে বসে থাকতে আনন্দবোধ করল[১] এবং তারা আল্লাহর পথে নিজেদের ধন ও প্রাণ দিয়ে জিহাদ করাকে অপছন্দ করলো। অধিকন্তু বলতে লাগল, ‘তোমরা গরমে (জিহাদে) বের হয়ো না।’ তুমি বলে দাও, ‘জাহান্নামের আগুন (এর চেয়ে) অধিকতর গরম’; যদি তারা বুঝতে পারত! [২]

[১] এখানে সেই মুনাফিকবদের কথা উল্লেখ করা হয়েছে যারা তাবুক যুদ্ধে শরীক হয়নি এবং মিথ্যা অজুহাত পেশ করে না যাওয়ার অনুমতি নিয়েছিল। خِلاف এর অর্থ হল পিছন অথবা বিরুদ্ধাচরণ। অর্থাৎ, রসূল (সাঃ)-এর চলে যাওয়ার পর তাঁর পিছনে অথবা তাঁর বিরুদ্ধাচরণ করে মদীনাতে বসে থাকল।

[২] অর্থাৎ, যদি তাদের এটা জানা থাকত যে, দোযখের আগুনের উষ্ণতার তুলনায় দুনিয়ার (গ্রীষ্মের) উষ্ণতা কিছুই নয়, তাহলে তারা কখনই পিছনে থাকত না। হাদীসে বর্ণিত হয়েছে যে, দুনিয়ার এই আগুন জাহান্নামের আগুনের ৭০ অংশের একাংশ। অর্থাৎ, জাহান্নামের আগুনের উষ্ণতা দুনিয়ার আগুনের থেকে ৬৯ গুণ বেশী। (বুখারীঃ সৃষ্টি রচনা অধ্যায় জাহান্নামের বিবরণ পরিচ্ছেদ) হে আল্লাহ! তুমি আমাদেরকে সে আগুন হতে রক্ষা করো।