Skip to main content

فَلْيَضْحَكُوْا قَلِيْلًا وَّلْيَبْكُوْا كَثِيْرًاۚ جَزَاۤءًۢ بِمَا كَانُوْا يَكْسِبُوْنَ   ( التوبة: ٨٢ )

So let them laugh
فَلْيَضْحَكُوا۟
অতএব হাসা উচিৎ তাদের
a little
قَلِيلًا
অল্প
and let them weep
وَلْيَبْكُوا۟
ও কাঁদা উচিৎ তাদের
much
كَثِيرًا
বেশি
(as) a recompense
جَزَآءًۢ
প্রতিফল
for what
بِمَا
পরিবর্তে যাকিছু
they used to
كَانُوا۟
তারা ছিলো
earn
يَكْسِبُونَ
অর্জন করে আসছে

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা যেন কম হাসে এবং বেশী কাঁদে, তারা যে (পাপ) কামাই করছে তার ফলস্বরূপ।

English Sahih:

So let them laugh a little and [then] weep much as recompense for what they used to earn.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

অতএব তারা (দুনিয়াতে) অল্প হাসি হাসুক, আর (আখেরাতে) অনেক কাঁদা কাঁদতে থাকুক,[১] সেই কাজের প্রতিফল স্বরূপ যা তারা করত।

[১] قَلِيلًا আর كَثِيرًا শব্দ দু'টি হতে পারে মাসদারের সিফাত (ক্রিয়ামূলের বিশেষণ), অর্থাৎ, ضَحِكًا قَلِيلًا এবং بُكَاءً كَثِيرًا অথবা যারফ (ক্রিয়া-বিশেষণ), (অর্থাৎ, زَمَانًا قَلِيلًا وَزَمَانًا كَثِيرًا অনুযায়ী দুই যবর রয়েছে। আর উভয় শব্দ দু'টিই হল আদেশসূচক, যা খবরের অর্থে ব্যবহার হয়েছে। তার মানে হল, এরা ইহকালে হাসবে কম এবং পরকালে কাঁদবে বেশী।