وَلَلْاٰخِرَةُ خَيْرٌ لَّكَ مِنَ الْاُوْلٰىۗ ( الضحى: ٤ )
walalākhiratu
وَلَلْءَاخِرَةُ
And surely the Hereafter
এবং পরবর্তী (পরকাল) নিশ্চয়ই
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
উত্তম
laka
لَّكَ
for you
তোমার জন্য
mina
مِنَ
than
অপেক্ষা (সময়)
l-ūlā
ٱلْأُولَىٰ
the first
পূর্ববর্তী (ইহকাল)
Walal-aakhiratu khairul laka minal-oola (aḍ-Ḍuḥā ৯৩:৪)
English Sahih:
And the Hereafter is better for you than the first [life]. (Ad-Duhaa [93] : 4)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
অবশ্যই পরবর্তী সময় পূর্ববর্তী সময়ের চেয়ে তোমার জন্য হবে অধিক উৎকৃষ্ট। (আদ্ব-দ্বোহা [৯৩] : ৪)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
অবশ্যই তোমার জন্য পরবর্তী সময় পূর্ববর্তী সময় অপেক্ষা অধিক শ্রেয়।[১]
[১] অথবা অবশ্যই তোমার জন্য পরকাল ইহকাল অপেক্ষা শ্রেয়।