Skip to main content

وَلَـلْاٰخِرَةُ خَيْرٌ لَّكَ مِنَ الْاُوْلٰىۗ

And surely the Hereafter
وَلَلْءَاخِرَةُ
اور البتہ آخرت/ انجام
(is) better
خَيْرٌ
بہتر ہے
for you
لَّكَ
تیرے لئے
than
مِنَ
سے
the first
ٱلْأُولَىٰ
آغاز سے/ ابتداء سے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اور یقیناً تمہارے لیے بعد کا دور پہلے دور سے بہتر ہے

English Sahih:

And the Hereafter is better for you than the first [life].

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اور یقیناً تمہارے لیے بعد کا دور پہلے دور سے بہتر ہے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور بیشک پچھلی تمہارے لیے پہلی سے بہتر ہے

احمد علی Ahmed Ali

اور البتہ آخرت آپ کے لیے دنیا سے بہتر ہے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

یقیناً تیرے لئے انجام آغاز سے بہتر ہوگا (١)

٤۔١ یا آخرت دنیا سے بہتر ہے، دونوں مفہوم معانی کے اعتبار سے صحیح ہیں۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور آخرت تمہارے لیے پہلی (حالت یعنی دنیا) سے کہیں بہتر ہے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

یقیناً تیرے لئے انجام آغاز سے بہتر ہوگا

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

یقیناً آپ کے لئے انجام (اور بعد کا دور) آغاز (پہلے دور) سے بہتر ہے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور آخرت تمہارے لئے دنیا سے کہیں زیادہ بہتر ہے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور بیشک (ہر) بعد کی گھڑی آپ کے لئے پہلے سے بہتر (یعنی باعثِ عظمت و رفعت) ہے،