Skip to main content

صِرَاطَ الَّذِيْنَ اَنْعَمْتَ عَلَيْهِمْ ەۙ غَيْرِ الْمَغْضُوْبِ عَلَيْهِمْ وَلَا الضَّاۤلِّيْنَ ࣖ  ( الفاتحة: ٧ )

(The) path
صِرَٰطَ
(den) Weg
(of) those
ٱلَّذِينَ
derjenigen, denen
You have bestowed (Your) Favors
أَنْعَمْتَ
du Gunst erwiesen hast
on them
عَلَيْهِمْ
auf sie,
not (of)
غَيْرِ
nicht
those who earned (Your) wrath
ٱلْمَغْضُوبِ
die Zorn erregt haben
on themselves
عَلَيْهِمْ
auf sich selbst
and not
وَلَا
und nicht
(of) those who go astray
ٱلضَّآلِّينَ
der Irregehenden.

Şirāţa Al-Ladhīna 'An`amta `Alayhim Ghayri Al-Maghđūbi `Alayhim Wa Lā Ađ-Đāllīna (al-Fātiḥah 1:7)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

den Weg derjenigen, denen Du Gunst erwiesen hast, nicht derjenigen, die (Deinen) Zorn erregt haben, und nicht der Irregehenden! ([1] al-Fatiha (Die Eröffnende) : 7)

English Sahih:

The path of those upon whom You have bestowed favor, not of those who have earned [Your] anger or of those who are astray. ([1] Al-Fatihah : 7)

1 Amir Zaidan

den Weg derer, denen DU Wohlergehen hast zuteil werden lassen, die weder vom Zorn geplagt werden noch abgeirrt sind!