Skip to main content
ARBNDEENIDRUTRUR
صِرَٰطَ
Путём
ٱلَّذِينَ
тех
أَنْعَمْتَ
(Ты) благом одарил
عَلَيْهِمْ
которых (досл. на них)
غَيْرِ
(но) не (путём)
ٱلْمَغْضُوبِ
(тех, которые) под гневом (Твоим),
عَلَيْهِمْ
на них
وَلَا
и не (путём)
ٱلضَّآلِّينَ
заблудших.

Кулиев (Elmir Kuliev):

путем тех, кого Ты облагодетельствовал, не тех, на кого пал гнев, и не заблудших.

Абу Адель | Abu Adel

Путем тех, которых Ты благом одарил, (а) не (путем) тех, которые под (Твоим) гневом, и не (путем) заблудших.

Кулиев + ас-Саади | Elmir Kuliev (with Abd ar-Rahman as-Saadi's commentaries)

путем тех, кого Ты облагодетельствовал, не тех, на кого пал гнев, и не заблудших.

Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Путём тех, которых Ты облагодетельствовал, не тех, которые под гневом, ни тех которые блуждают".

Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

по дороге тех, которых Ты облагодетельствовал, не тех, которые находятся под гневом, и не заблудших.

Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

путем тех, которых Ты облагодетельствовал, не тех, что [подпали под Твой] гнев, и не [путем] заблудших.

Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

путём Твоих рабов, которых Ты наставил на веру в Тебя и которым Ты оказал Свою милость, направив их на прямой путь и оказав им Своё благоволение, но не тех, которые вызвали Твой гнев и сбились с пути истины и блага, отклонясь от веры в Тебя и не повинуясь Тебе".

Порохова | V. Porokhova

Стезею тех, Кто милостью Твоею одарен, А не стезею тех, на ком Твой гнев, И не стезей заблудших.