Skip to main content

۞ لِلَّذِيْنَ اَحْسَنُوا الْحُسْنٰى وَزِيَادَةٌ ۗوَلَا يَرْهَقُ وُجُوْهَهُمْ قَتَرٌ وَّلَا ذِلَّةٌ ۗاُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ الْجَنَّةِ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ   ( يونس: ٢٦ )

For those who
لِّلَّذِينَ
Für diejenigen, die
do good
أَحْسَنُوا۟
die Gutes tun
(is) the best
ٱلْحُسْنَىٰ
(gibt es) das Beste
and more
وَزِيَادَةٌۖ
und mehr.
And not
وَلَا
Und nicht
(will) cover
يَرْهَقُ
werden bedecken
their faces
وُجُوهَهُمْ
ihre Gesichter
dust
قَتَرٌ
Dunkelkeit
and not
وَلَا
und nicht
humiliation
ذِلَّةٌۚ
Erniedrigung.
Those
أُو۟لَٰٓئِكَ
Diese
(are the) companions
أَصْحَٰبُ
(sind die) Gefährten
(of) Paradise
ٱلْجَنَّةِۖ
des Paradieses,
they
هُمْ
sie
in it
فِيهَا
(sind) in ihr
(will) abide forever
خَٰلِدُونَ
Ewigbleibende.

Lilladhīna 'Aĥsanū Al-Ĥusnaá Wa Ziyādatun Wa Lā Yarhaqu Wujūhahum Qatarun Wa Lā Dhillatun 'Ūlā'ika 'Aşĥābu Al-Jannati Hum Fīhā Khālidūna. (al-Yūnus 10:26)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Für diejenigen, die Gutes tun, gibt es das Beste (an Lohn) und noch mehr. Ihre Gesichter werden weder von Dunkelheit noch Erniedrigung bedeckt. Das sind die Insassen des (Paradies)gartens; ewig werden sie darin bleiben. ([10] Yunus (Jona) : 26)

English Sahih:

For them who have done good is the best [reward] – and extra. No darkness will cover their faces, nor humiliation. Those are companions of Paradise; they will abide therein eternally. ([10] Yunus : 26)

1 Amir Zaidan

Für diejenigen, die Ihsan gemäß handelten, gibt es Al-husna und etwas mehr! Und ihreMienen verfinstern weder Ruß noch Demütigung. Diese sind die Weggenossen der Dschanna. Darin bleiben sie ewig.