Skip to main content

وَمِنْهُمْ مَّنْ يَّنْظُرُ اِلَيْكَۗ اَفَاَنْتَ تَهْدِى الْعُمْيَ وَلَوْ كَانُوْا لَا يُبْصِرُوْنَ   ( يونس: ٤٣ )

And among them
وَمِنْهُم
Und von ihnen
(are some) who
مَّن
(gibt es) welche,
look
يَنظُرُ
sie schauen
at you
إِلَيْكَۚ
zu dir.
But (can) you
أَفَأَنتَ
Kannst du
guide
تَهْدِى
rechtleiten
the blind
ٱلْعُمْىَ
die Blinden,
even though
وَلَوْ
auch wenn
they [were]
كَانُوا۟
sie waren
(do) not
لَا
nicht
see?
يُبْصِرُونَ
am sehen?

Wa Minhum Man Yanžuru 'Ilayka 'Afa'anta Tahdī Al-`Umya Wa Law Kānū Lā Yubşirūna. (al-Yūnus 10:43)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und unter ihnen gibt es manche, die auf dich schauen. Kannst du aber die Blinden rechtleiten, auch wenn sie nicht sehen? ([10] Yunus (Jona) : 43)

English Sahih:

And among them are those who look at you. But can you guide the blind although they will not [attempt to] see? ([10] Yunus : 43)

1 Amir Zaidan

Und unter ihnen sind manche, die ihre Blicke auf dich richten. Möchtest du etwa die Blinden rechtleiten, selbst dann, sollten sie nicht sehen können?!