Skip to main content

قَالُوا اتَّخَذَ اللّٰهُ وَلَدًا سُبْحٰنَهٗ ۗ هُوَ الْغَنِيُّ ۗ لَهٗ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۗ اِنْ عِنْدَكُمْ مِّنْ سُلْطٰنٍۢ بِهٰذَاۗ اَتَقُوْلُوْنَ عَلَى اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ   ( يونس: ٦٨ )

They say
قَالُوا۟
Sie sagen;
"Allah has taken
ٱتَّخَذَ
"Genommen hat sich
"Allah has taken
ٱللَّهُ
Allah
a son"
وَلَدًاۗ
ein Kind."
Glory be to Him!
سُبْحَٰنَهُۥۖ
Preis sei ihm!
He
هُوَ
Er
(is) the Self-sufficient
ٱلْغَنِىُّۖ
(ist) Unbedürftig.
To Him (belongs)
لَهُۥ
Für ihn
whatever
مَا
(ist) was
(is) in
فِى
(ist) in
the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
den Himmeln
and whatever
وَمَا
und was
(is) in
فِى
(ist) auf
the earth
ٱلْأَرْضِۚ
der Erde.
Not
إِنْ
Nicht
you have
عِندَكُم
(ist) bei euch
any
مِّن
von
authority
سُلْطَٰنٍۭ
einer Ermächtigung
for this
بِهَٰذَآۚ
dafür.
Do you say
أَتَقُولُونَ
Wollt ihr sagen
about
عَلَى
über
Allah
ٱللَّهِ
Allah,
what
مَا
was
not
لَا
nicht
you know?
تَعْلَمُونَ
ihr wisst?

Qālū Attakhadha Allāhu Waladāan Subĥānahu Huwa Al-Ghanīyu Lahu Mā Fī As-Samāwāti Wa Mā Fī Al-'Arđi 'In `Indakum Min Sulţānin Bihadhā 'Ataqūlūna `Alaá Allāhi Mā Lā Ta`lamūna. (al-Yūnus 10:68)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sie sagen; "Allah hat Sich Kinder genommen." Preis sei Ihm! Er ist der Unbedürftige. Ihm gehört, was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Keine Ermächtigung habt ihr dafür. Wollt ihr über Allah etwas sagen, was ihr nicht wißt? ([10] Yunus (Jona) : 68)

English Sahih:

They have said, "Allah has taken a son." Exalted is He; He is the [one] Free of need. To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. You have no authority for this [claim]. Do you say about Allah that which you do not know? ([10] Yunus : 68)

1 Amir Zaidan

Sie sagten; "ALLAH legte Sich ein Kind zu." Gepriesenerhaben bleibt ER. ER ist Der absolut Autarke! Ihm gehört alles, was in den Himmeln und auf Erden ist. Verfügt ihr etwa über Wissen darüber?! Sagt ihr etwa über ALLAH, was ihr kennt?!