Skip to main content
فَلَمَّآ
Als
أَلْقَوْا۟
sie geworfen hatten,
قَالَ
sagte
مُوسَىٰ
Musa;
مَا
"Was
جِئْتُم
habt ihr vorgebracht
بِهِ
damit
ٱلسِّحْرُۖ
(ist) Zauberei.
إِنَّ
Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
سَيُبْطِلُهُۥٓۖ
wird es zunichte machen.
إِنَّ
Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
لَا
nicht
يُصْلِحُ
läßt als gut gelten
عَمَلَ
(das) Tun
ٱلْمُفْسِدِينَ
der Unheilstifter.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Als sie geworfen hatten, sagte Musa; "Was ihr vorgebracht habt, ist Zauberei. Allah wird sie zunichte machen. Gewiß, Allah läßt das Tun der Unheilstifter nicht als gut gelten.

1 Amir Zaidan

Und als sie warfen, sagteMusa; "Was ihr vollbracht habt, ist die Magie. ALLAH wird es nichtig machen. Gewiß, ALLAH läßt dasWirken der Verderben-Anrichtenden nichtig machen.

2 Adel Theodor Khoury

Als sie geworfen hatten, sagte Mose; «Was ihr vorgebracht habt, ist Zauberei. Gott wird sie zunichte machen. Gott läßt das Tun der Unheilstifter nicht als gut gelten.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Als sie dann geworfen hatten sprach Moses; "Was ihr gebracht habt, ist Zauberei. Allah wird es sicher zunichte machen. Denn wahrlich, Allah läßt das Werk der Verderbensstifter nicht gedeihen.