Skip to main content

فَلَمَّآ اَلْقَوْا قَالَ مُوْسٰى مَا جِئْتُمْ بِهِ ۙالسِّحْرُۗ اِنَّ اللّٰهَ سَيُبْطِلُهٗۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُصْلِحُ عَمَلَ الْمُفْسِدِيْنَ ࣖ   ( يونس: ٨١ )

Then when
فَلَمَّآ
Als
they (had) thrown
أَلْقَوْا۟
sie geworfen hatten,
Musa said
قَالَ
sagte
Musa said
مُوسَىٰ
Musa;
"What
مَا
"Was
you have brought
جِئْتُم
habt ihr vorgebracht
[it]
بِهِ
damit
(is) the magic
ٱلسِّحْرُۖ
(ist) Zauberei.
Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
Allah
ٱللَّهَ
Allah
will nullify it
سَيُبْطِلُهُۥٓۖ
wird es zunichte machen.
Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
Allah
ٱللَّهَ
Allah
(does) not
لَا
nicht
amend
يُصْلِحُ
läßt als gut gelten
the work
عَمَلَ
(das) Tun
(of) the corrupters
ٱلْمُفْسِدِينَ
der Unheilstifter.

Falammā 'Alqaw Qāla Mūsaá Mā Ji'tum Bihi As-Siĥru 'Inna Allāha Sayubţiluhu 'Inna Allāha Lā Yuşliĥu `Amala Al-Mufsidīna. (al-Yūnus 10:81)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Als sie geworfen hatten, sagte Musa; "Was ihr vorgebracht habt, ist Zauberei. Allah wird sie zunichte machen. Gewiß, Allah läßt das Tun der Unheilstifter nicht als gut gelten. ([10] Yunus (Jona) : 81)

English Sahih:

And when they had thrown, Moses said, "What you have brought is [only] magic. Indeed, Allah will expose its worthlessness. Indeed, Allah does not amend the work of corrupters. ([10] Yunus : 81)

1 Amir Zaidan

Und als sie warfen, sagteMusa; "Was ihr vollbracht habt, ist die Magie. ALLAH wird es nichtig machen. Gewiß, ALLAH läßt dasWirken der Verderben-Anrichtenden nichtig machen.