Skip to main content

युनुस आयत ८१ | Yunus 10:81

Then when
فَلَمَّآ
तो जब
they (had) thrown
أَلْقَوْا۟
उन्होंने डाला
Musa said
قَالَ
कहा
Musa said
مُوسَىٰ
मूसा ने
"What
مَا
वो जो
you have brought
جِئْتُم
लाए हो तुम
[it]
بِهِ
जिसको
(is) the magic
ٱلسِّحْرُۖ
जादू है
Indeed
إِنَّ
बेशक
Allah
ٱللَّهَ
अल्लाह
will nullify it
سَيُبْطِلُهُۥٓۖ
अनक़रीब वो बातिल कर देगा उसे
Indeed
إِنَّ
बेशक
Allah
ٱللَّهَ
अल्लाह
(does) not
لَا
नहीं वो संवारता
amend
يُصْلِحُ
नहीं वो संवारता
the work
عَمَلَ
काम
(of) the corrupters
ٱلْمُفْسِدِينَ
मुफ़सिदों का

Falamma alqaw qala moosa ma jitum bihi alssihru inna Allaha sayubtiluhu inna Allaha la yuslihu 'amala almufsideena

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

फिर जब उन्होंने डाला तो मूसा ने कहा, 'तुम जो कुछ लाए हो, जादू है। अल्लाह अभी उसे मटियामेट किए देता है। निस्संदेह अल्लाह बिगाड़ पैदा करनेवालों के कर्म को फलीभूत नहीं होने देता

English Sahih:

And when they had thrown, Moses said, "What you have brought is [only] magic. Indeed, Allah will expose its worthlessness. Indeed, Allah does not amend the work of corrupters.

1 | Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

फिर जब वह लोग (रस्सियों को साँप बनाकर) डाल चुके तू मूसा ने कहा जो कुछ तुम (बनाकर) लाए हो (वह तो सब) जादू है-इसमें तो शक़ ही नहीं कि ख़ुदा उसे फौरन मिटियामेट कर देगा (क्योंकर) ख़ुदा तो हरगिज़ मफ़सिदों (फसाद करने वालों) का काम दुरुस्त नहीं होने देता

2 | Azizul-Haqq Al-Umary

और जब उन्होंने फेंक दिया, तो मूसा नो कहाः तुम जो कुछ लाये हो, वह जादू है। निश्चय अल्लाह उसे अभिव्यर्थ कर देगा। वास्तव में, अल्लाह उपद्रवकारियों के कर्म को नहीं सुधारता।