Skip to main content
أُو۟لَٰٓئِكَ
Diese
لَمْ
nicht
يَكُونُوا۟
werden
مُعْجِزِينَ
Sich-entziehende (sein)
فِى
auf
ٱلْأَرْضِ
der Allah
وَمَا
und nicht
كَانَ
gibt es
لَهُم
für sie
مِّن
von
دُونِ
außer
ٱللَّهِ
Allah
مِنْ
an
أَوْلِيَآءَۘ
Schutzherren.
يُضَٰعَفُ
Vervielfacht
لَهُمُ
(wird) für sie
ٱلْعَذَابُۚ
die Strafe.
مَا
Nicht
كَانُوا۟
waren sie
يَسْتَطِيعُونَ
können
ٱلسَّمْعَ
zu hören
وَمَا
und nicht
كَانُوا۟
waren sie
يُبْصِرُونَ
am sehen.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Jene werden sich (Allah) auf der Erde nicht entziehen können, und sie werden außer Allah keine Schutzherren haben. Die Strafe wird ihnen vervielfacht. Sie konnten nicht hören, und sie pflegten nicht zu sehen.

1 Amir Zaidan

diese machten ALLAH auf Erden nicht zu schaffen und hatten anstelle von ALLAH keine Wali. Ihnen wird die Peinigung verzweifacht. Sie pflegten nicht zuzuhören und sie pflegten nicht einzublicken.

2 Adel Theodor Khoury

Jene konnten (Gottes Willen) auf der Erde nicht vereiteln, und sie haben außer Gott keine Freunde. Die Pein wird ihnen verdoppelt. Sie vermochten nicht zu hören, und sie konnten nicht sehen.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

sie vermögen nimmermehr im Lande zu siegen, noch haben sie irgendeinen Beschützer vor Allah. Verdoppelt soll ihnen die Strafe werden! Sie konnten weder hören noch konnten sie sehen.