Skip to main content

فَقَالَ الْمَلَاُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ قَوْمِهٖ مَا نَرٰىكَ اِلَّا بَشَرًا مِّثْلَنَا وَمَا نَرٰىكَ اتَّبَعَكَ اِلَّا الَّذِيْنَ هُمْ اَرَاذِلُنَا بَادِيَ الرَّأْيِۚ وَمَا نَرٰى لَكُمْ عَلَيْنَا مِنْ فَضْلٍۢ بَلْ نَظُنُّكُمْ كٰذِبِيْنَ  ( هود: ٢٧ )

So said
فَقَالَ
Da sagte
the chiefs
ٱلْمَلَأُ
die führende Schar,
(of) those who
ٱلَّذِينَ
derjenigen, die
disbelieved
كَفَرُوا۟
unglauben begingen
from
مِن
von
his people
قَوْمِهِۦ
seinem Volk;
"Not
مَا
"Nicht
we see you
نَرَىٰكَ
sehen wir dich,
but
إِلَّا
außer
a man
بَشَرًا
(als) ein menschliches Wese
like us
مِّثْلَنَا
unseresgleichen
and not
وَمَا
und nicht
we see you
نَرَىٰكَ
sehen wir dich
followed [you]
ٱتَّبَعَكَ
dir folgen,
except
إِلَّا
außer
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die,
[they]
هُمْ
sie
(are) the lowest of us
أَرَاذِلُنَا
(sind) die Niedrigsten von uns,
immature in opinion
بَادِىَ
(die) Unreifen
immature in opinion
ٱلرَّأْىِ
der Überlegung.
And not
وَمَا
Und nicht
we see
نَرَىٰ
sehen wir
in you
لَكُمْ
bei euch
over us
عَلَيْنَا
gegen uns
any
مِن
von
merit
فَضْلٍۭ
einem Vorzug.
nay
بَلْ
Vielmehr,
we think you
نَظُنُّكُمْ
erachten wir euch
(are) liars"
كَٰذِبِينَ
(als) Lügner."

Faqāla Al-Mala'u Al-Ladhīna Kafarū Min Qawmihi Mā Narāka 'Illā Basharāan Mithlanā Wa Mā Narāka Attaba`aka 'Illā Al-Ladhīna Hum 'Arādhilunā Bādiya Ar-Ra'yi Wa Mā Naraá Lakum `Alaynā Min Fađlin Bal Nažunnukum Kādhibīna. (Hūd 11:27)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Da sagte die führende Schar aus seinem Volk, die ungläubig war; "Wir sehen in dir nur einen Menschen unseresgleichen. Und wir sehen, daß nur die dir folgen, die unsere Niedrigsten sind, und zwar ohne reifliche Überlegung. Und wir sehen bei euch keinen Vorzug gegenüber uns. Vielmehr meinen wir, daß ihr Lügner seid." ([11] Hud : 27)

English Sahih:

So the eminent among those who disbelieved from his people said, "We do not see you but as a man like ourselves, and we do not see you followed except by those who are the lowest of us [and] at first suggestion. And we do not see in you over us any merit; rather, we think you are liars." ([11] Hud : 27)

1 Amir Zaidan

Dann sagten die Entscheidungsträger unter seinen Leuten, die Kufr betrieben haben; "Wir sehen dich nur als einen Menschen wie uns und sehen, daß dir nur diejenigen Unbedeutenden unter uns Hals über Kopf gefolgt sind, und wir sehen nicht, daß ihr uns gegenüber in irgendeiner Weise Verdienste habt. Nein, sondern wir glauben, daß ihr Lügner seid!"