Skip to main content

وَتِلْكَ عَادٌ ۖجَحَدُوْا بِاٰيٰتِ رَبِّهِمْ وَعَصَوْا رُسُلَهٗ وَاتَّبَعُوْٓا اَمْرَ كُلِّ جَبَّارٍ عَنِيْدٍ  ( هود: ٥٩ )

And this
وَتِلْكَ
Und dies
(was) Aad
عَادٌۖ
(waren) die 'Ad,
they rejected
جَحَدُوا۟
sie verleugneten
(the) Signs
بِـَٔايَٰتِ
(die) Zeichen
(of) their Lord
رَبِّهِمْ
deines Herren
and disobeyed
وَعَصَوْا۟
und widersetzten sich
His Messengers
رُسُلَهُۥ
seinen Gesandten
and followed
وَٱتَّبَعُوٓا۟
und folgten
(the) command
أَمْرَ
(dem) Befehl
(of) every
كُلِّ
eines jeden
tyrant
جَبَّارٍ
Gewalthabers.
obstinate
عَنِيدٍ
trotzigen

Wa Tilka `Ādun Jaĥadū Bi'āyāti Rabbihim Wa `Aşaw Rusulahu Wa Attaba`ū 'Amra Kulli Jabbārin `Anīdin. (Hūd 11:59)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Das waren die 'Ad. Sie verleugneten die Zeichen ihres Herrn und widersetzten sich Seinen Gesandten und folgten dem Befehl eines jeden trotzigen Gewalthabers. ([11] Hud : 59)

English Sahih:

And that was Aad, who rejected the signs of their Lord and disobeyed His messengers and followed the order of every obstinate tyrant. ([11] Hud : 59)

1 Amir Zaidan

Und dies ist 'Aad. Sie leugneten die Ayat ihres HERRN ab, widersetzten sich Seinen Gesandten und folgten der Anordnung jedes sturen Gewalttäters.