قُلْ هٰذِهٖ سَبِيْلِيْٓ اَدْعُوْٓا اِلَى اللّٰهِ ۗعَلٰى بَصِيْرَةٍ اَنَا۠ وَمَنِ اتَّبَعَنِيْ ۗوَسُبْحٰنَ اللّٰهِ وَمَآ اَنَا۠ مِنَ الْمُشْرِكِيْنَ ( يوسف: ١٠٨ )
Say
قُلْ
Sag;
"This
هَٰذِهِۦ
"Dies
(is) my way;
سَبِيلِىٓ
(ist) mein Weg;
I invite
أَدْعُوٓا۟
Ich rufe
to
إِلَى
zu
Allah
ٱللَّهِۚ
Allah,
with
عَلَىٰ
aufgrund
insight
بَصِيرَةٍ
eines sichtbaren Hinweises,
I
أَنَا۠
ich
and whoever
وَمَنِ
und wer
follows me
ٱتَّبَعَنِىۖ
mir folgt.
And Glory be
وَسُبْحَٰنَ
Und Preis
(to) Allah
ٱللَّهِ
(sei) Allah.
and not
وَمَآ
Und nicht
I am
أَنَا۠
ich
of
مِنَ
(bin) von
the polytheists"
ٱلْمُشْرِكِينَ
den Polytheisten."
Qul Hadhihi Sabīlī 'Ad`ū 'Ilaá Allāhi `Alaá Başīratin 'Anā Wa Man Attaba`anī Wa Subĥāna Allāhi Wa Mā 'Anā Mina Al-Mushrikīna. (Yūsuf 12:108)
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:
Sag; Das ist mein Weg; Ich rufe zu Allah aufgrund eines sichtbaren Hinweises, ich und diejenigen, die mir folgen. Preis sei Allah! Und ich gehöre nicht zu den Götzendienern. ([12] Yusuf (Josef) : 108)
English Sahih:
Say, "This is my way; I invite to Allah with insight, I and those who follow me. And exalted is Allah; and I am not of those who associate others with Him." ([12] Yusuf : 108)