Skip to main content

قَالُوْا تَاللّٰهِ تَفْتَؤُا تَذْكُرُ يُوْسُفَ حَتّٰى تَكُوْنَ حَرَضًا اَوْ تَكُوْنَ مِنَ الْهَالِكِيْنَ  ( يوسف: ٨٥ )

They said
قَالُوا۟
Sie sagten;
"By Allah
تَٱللَّهِ
"Bei Allah,
you will not cease
تَفْتَؤُا۟
du hörst nicht auf
remembering
تَذْكُرُ
zu gedenken
Yusuf
يُوسُفَ
Yusuf,
until
حَتَّىٰ
bis
you become
تَكُونَ
du wirst
fatally ill
حَرَضًا
hinfällig
or
أَوْ
oder
become
تَكُونَ
wirst
of
مِنَ
von
those who perish"
ٱلْهَٰلِكِينَ
den Umkommenden."

Qālū Ta-Allāhi Tafta'u Tadhkuru Yūsufa Ĥattaá Takūna Ĥarađāan 'Aw Takūna Mina Al-Hālikīna. (Yūsuf 12:85)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sie sagten; "Bei Allah, du hörst nicht auf, Yusufs zu gedenken, bis du hinfällig geworden bist oder zu denen gehörst, die umkommen." ([12] Yusuf (Josef) : 85)

English Sahih:

They said, "By Allah, you will not cease remembering Joseph until you become fatally ill or become of those who perish." ([12] Yusuf : 85)

1 Amir Zaidan

Sie sagten; "Bei ALLAH! Du wirst nie aufhören, Yusuf zu gedenken, bis du todgeweiht oder selbst unter den Toten bist."