Skip to main content

يٰبَنِيَّ اذْهَبُوْا فَتَحَسَّسُوْا مِنْ يُّوْسُفَ وَاَخِيْهِ وَلَا تَا۟يْـَٔسُوْا مِنْ رَّوْحِ اللّٰهِ ۗاِنَّهٗ لَا يَا۟يْـَٔسُ مِنْ رَّوْحِ اللّٰهِ اِلَّا الْقَوْمُ الْكٰفِرُوْنَ  ( يوسف: ٨٧ )

O my sons!
يَٰبَنِىَّ
O meine Kinder,
Go
ٱذْهَبُوا۟
geht,
and inquire
فَتَحَسَّسُوا۟
dann erkundigt euch
about
مِن
über
Yusuf
يُوسُفَ
Yusuf
and his brother
وَأَخِيهِ
und seinen Bruder
and not
وَلَا
und nicht
despair
تَا۟يْـَٔسُوا۟
gebt die Hoffnung auf
of
مِن
auf
(the) Mercy of Allah
رَّوْحِ
(das) Erbarmen
(the) Mercy of Allah
ٱللَّهِۖ
Allahs.
Indeed
إِنَّهُۥ
Wahrlich,
none
لَا
nicht
despairs
يَا۟يْـَٔسُ
gibt die Hoffnung auf
of
مِن
auf
(the) Mercy of Allah
رَّوْحِ
(das) Erbarmen
(the) Mercy of Allah
ٱللَّهِ
Allahs,
except
إِلَّا
außer
the people
ٱلْقَوْمُ
das Volk."
the disbelievers"
ٱلْكَٰفِرُونَ
ungläubige

Yā Banīya Adh/habū Fataĥassasū Min Yūsufa Wa 'Akhīhi Wa Lā Tay'asū Min Rawĥi Allāhi 'Innahu Lā Yay'asu Min Rawĥi Allāhi 'Illā Al-Qawmu Al-Kāfirūna. (Yūsuf 12:87)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

O meine Kinder, geht und erkundigt euch über Yusuf und seinen Bruder. Und gebt nicht die Hoffnung auf das Erbarmen Allahs auf. Es gibt die Hoffnung auf das Erbarmen Allahs nur das ungläubige Volk auf." ([12] Yusuf (Josef) : 87)

English Sahih:

O my sons, go and find out about Joseph and his brother and despair not of relief from Allah. Indeed, no one despairs of relief from Allah except the disbelieving people." ([12] Yusuf : 87)

1 Amir Zaidan

Meine Söhne! Geht und erkundigt euch nach Yusuf und seinem Bruder und verzweifelt nicht an den Ruhh von ALLAH, denn es zweifeln an den Ruhh von ALLAH nur die Kafir-Leute."