Skip to main content

اَللّٰهُ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَّشَاۤءُ وَيَقْدِرُ ۗوَفَرِحُوْا بِالْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۗ وَمَا الْحَيٰوةُ الدُّنْيَا فِى الْاٰخِرَةِ اِلَّا مَتَاعٌ ࣖ   ( الرعد: ٢٦ )

Allah
ٱللَّهُ
Allah
extends
يَبْسُطُ
gewährt
the provision
ٱلرِّزْقَ
die Versorgung
for whom
لِمَن
für wen
He wills
يَشَآءُ
er will
and restricts
وَيَقْدِرُۚ
und bemisst auch.
And they rejoice
وَفَرِحُوا۟
Und sie sind froh
in the life
بِٱلْحَيَوٰةِ
über das Leben
(of) the world
ٱلدُّنْيَا
weltliche
and nothing
وَمَا
und nicht
(is) the life
ٱلْحَيَوٰةُ
(ist) das Leben
of the world
ٱلدُّنْيَا
weltliche
in (comparison to)
فِى
in (dem Vergleich)
the Hereafter
ٱلْءَاخِرَةِ
zum Jenseits,
except
إِلَّا
außer
an enjoyment
مَتَٰعٌ
Nießbrauch.

Allāhu Yabsuţu Ar-Rizqa Liman Yashā'u Wa Yaqdiru Wa Fariĥū Bil-Ĥayāati Ad-Dunyā Wa Mā Al-Ĥayāatu Ad-Dunyā Fī Al-'Ākhirati 'Illā Matā`un. (ar-Raʿd 13:26)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Allah gewährt die Versorgung großzügig, wem Er will, und bemißt auch. Und sie sind froh über das diesseitige Leben; aber das diesseitige Leben (zählt) im Jenseits nur als (vergänglicher) Nießbrauch. ([13] ar-Rad (Der Donner) : 26)

English Sahih:

Allah extends provision for whom He wills and restricts [it]. And they rejoice in the worldly life, while the worldly life is not, compared to the Hereafter, except [brief] enjoyment. ([13] Ar-Ra'd : 26)

1 Amir Zaidan

ALLAH gewährt viel Rizq, wem ER will, und läßt es wenig sein. Und sie freuten sich über das diesseitige Leben. Doch das diesseitige Leben ist im Jenseits nur ein (vergängliches) Gebrauchsgut.