Skip to main content

وَاُدْخِلَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَا بِاِذْنِ رَبِّهِمْۗ تَحِيَّتُهُمْ فِيْهَا سَلٰمٌ   ( ابراهيم: ٢٣ )

And will be admitted
وَأُدْخِلَ
Und werden eingelassen
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
believed
ءَامَنُوا۟
glauben
and did
وَعَمِلُوا۟
und tun
righteous deeds
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
Rechtschaffenes
(to) Gardens
جَنَّٰتٍ
in Gärten
flows
تَجْرِى
fließen
from
مِن
von
underneath it
تَحْتِهَا
unter ihnen
the rivers
ٱلْأَنْهَٰرُ
die Bäche,
(will) abide forever
خَٰلِدِينَ
Ewigbleibend
in it
فِيهَا
darin,
by the permission
بِإِذْنِ
mit (der) Erlaubnis
(of) their Lord;
رَبِّهِمْۖ
ihres Herren.
their greetings
تَحِيَّتُهُمْ
Ihr Gruß
therein
فِيهَا
darin
(will be) peace
سَلَٰمٌ
(wird sein);"Friede!"

Wa 'Udkhila Al-Ladhīna 'Āmanū Wa `Amilū Aş-Şāliĥāti Jannātin Tajrī Min Taĥtihā Al-'Anhāru Khālidīna Fīhā Bi'idhni Rabbihim Taĥīyatuhum Fīhā Salāmun. (ʾIbrāhīm 14:23)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Aber diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, werden in Gärten eingelassen, durcheilt von Bächen, ewig darin zu bleiben, mit der Erlaubnis ihres Herrn. Ihr Gruß darin wird sein; "Friede!" ([14] Ibrahim (Abraham) : 23)

English Sahih:

And those who believed and did righteous deeds will be admitted to gardens beneath which rivers flow, abiding eternally therein by permission of their Lord; and their greeting therein will be, "Peace!" ([14] Ibrahim : 23)

1 Amir Zaidan

Und diejenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, werden in Dschannat eintreten, die von Flüssen durchflossen sind - darin bleiben sie ewig - mit der Zustimmung ihres HERRN. Ihr Gruß ist darin; "Salam (sei mit euch)."