Skip to main content

ۨالَّذِيْنَ يَسْتَحِبُّوْنَ الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا عَلَى الْاٰخِرَةِ وَيَصُدُّوْنَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَيَبْغُوْنَهَا عِوَجًا ۗ اُولٰۤىِٕكَ فِيْ ضَلٰلٍۢ بَعِيْدٍ  ( ابراهيم: ٣ )

Those who
ٱلَّذِينَ
Diejenigen, die
love more
يَسْتَحِبُّونَ
lieben
the life
ٱلْحَيَوٰةَ
das Leben
(of) the world
ٱلدُّنْيَا
weltliche
than
عَلَى
über
the Hereafter
ٱلْءَاخِرَةِ
das Jenseits
and hinder
وَيَصُدُّونَ
und abhalten
from
عَن
von
(the) Path
سَبِيلِ
(dem) Wege
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allahs
and seek in it
وَيَبْغُونَهَا
und trachten ihn
crookedness
عِوَجًاۚ
krumm zu machen,
those
أُو۟لَٰٓئِكَ
diese
[in]
فِى
(sind) in
(are) far astray
ضَلَٰلٍۭ
einem Irrtum.
(are) far astray
بَعِيدٍ
weiten

Al-Ladhīna Yastaĥibbūna Al-Ĥayāata Ad-Dunyā `Alaá Al-'Ākhirati Wa Yaşuddūna `An Sabīli Allāhi Wa Yabghūnahā `Iwajāan 'Ūlā'ika Fī Đalālin Ba`īdin. (ʾIbrāhīm 14:3)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Diejenigen, die das diesseitige Leben mehr lieben als das Jenseits und von Allahs Weg abhalten und danach trachten, ihn krumm zu machen; sie befinden sich in weit(reichend)em Irrtum. ([14] Ibrahim (Abraham) : 3)

English Sahih:

The ones who prefer the worldly life over the Hereafter and avert [people] from the way of Allah, seeking to make it [seem] deviant. Those are in extreme error. ([14] Ibrahim : 3)

1 Amir Zaidan

Dies sind diejenigen, die das diesseitige Leben vor dem Jenseits bevorzugen, vom Wege ALLAHs abhalten und diesen verunstalten wollen. Diese sind im tiefen Irregehen.