Und wenn Wir einen Vers anstelle eines (anderen) Verses austauschen - und Allah weiß sehr wohl, was Er offenbart -, sagen sie; "Du ersinnst nur Lügen." Aber nein! Die meisten von ihnen wissen nicht. ([16] an-Nahl (Die Bienen) : 101)
English Sahih:
And when We substitute a verse in place of a verse – and Allah is most knowing of what He sends down – they say, "You, [O Muhammad], are but an inventor [of lies]." But most of them do not know. ([16] An-Nahl : 101)
1 Amir Zaidan
Und wenn WIReine Aya anstelle einer anderen Aya austauschen - und ALLAH weiß besser, was ER hinabsendet - sagen sie; "Du bist doch nur ein Erdichter!" Nein, sondern die meisten von ihnen wissen es nicht.
2 Adel Theodor Khoury
Und wenn Wir ein Zeichen anstelle eines (anderen) Zeichens eintauschen - und Gott weiß besser, was Er herabsendet -, sagen sie; «(Das) erdichtest du nur.» Aber nein, die meisten von ihnen wissen nicht Bescheid.
3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
Und wenn Wir einen Vers an Stelle eines anderen bringen - und Allah weiß am besten, was Er offenbart -, sagen sie; "Du bist nur ein Erdichter." Nein, aber die meisten von ihnen wissen es nicht.