وَعَلَى الَّذِيْنَ هَادُوْا حَرَّمْنَا مَا قَصَصْنَا عَلَيْكَ مِنْ قَبْلُ ۗوَمَا ظَلَمْنٰهُمْ وَلٰكِنْ كَانُوْٓا اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُوْنَ ( النحل: ١١٨ )
And to
وَعَلَى
Und auf
those who
ٱلَّذِينَ
denjenigen, die
are Jews
هَادُوا۟
dem Judentum angehören,
We have forbidden
حَرَّمْنَا
wir haben ihnen verboten,
what
مَا
was
We related
قَصَصْنَا
wir berichteten
to you
عَلَيْكَ
zu dir
before
مِن
von
before
قَبْلُۖ
vorher.
And not
وَمَا
Und nicht
We wronged them
ظَلَمْنَٰهُمْ
haben wir ihnen Unrecht zugefügt,
but
وَلَٰكِن
sondern
they used (to)
كَانُوٓا۟
sie waren
themselves
أَنفُسَهُمْ
sich selbst
wrong
يَظْلِمُونَ
am Unrecht zufügen.
Wa `Alaá Al-Ladhīna Hādū Ĥarramnā Mā Qaşaşnā `Alayka Min Qablu Wa Mā Žalamnāhum Wa Lakin Kānū 'Anfusahum Yažlimūna. (an-Naḥl 16:118)
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:
Und denjenigen, die dem Judentum angehören, haben Wir das verboten, worüber Wir dir zuvor berichtet haben. Und nicht Wir haben ihnen Unrecht getan, sondern sie haben sich selbst Unrecht zugefügt. ([16] an-Nahl (Die Bienen) : 118)
English Sahih:
And to those who are Jews We have prohibited that which We related to you before. And We did not wrong them [thereby], but they were wronging themselves. ([16] An-Nahl : 118)