Skip to main content

وَقَالَ الَّذِيْنَ اَشْرَكُوْا لَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ مَا عَبَدْنَا مِنْ دُوْنِهٖ مِنْ شَيْءٍ نَّحْنُ وَلَآ اٰبَاۤؤُنَا وَلَا حَرَّمْنَا مِنْ دُوْنِهٖ مِنْ شَيْءٍ ۗ كَذٰلِكَ فَعَلَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ ۚفَهَلْ عَلَى الرُّسُلِ اِلَّا الْبَلٰغُ الْمُبِيْنُ   ( النحل: ٣٥ )

And said
وَقَالَ
Und sagen
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
associate partners (with Allah)
أَشْرَكُوا۟
beigesellen;
"If
لَوْ
"Wen
Allah (had) willed
شَآءَ
gewollt hätte
Allah (had) willed
ٱللَّهُ
Allah,
not
مَا
nicht
we (would) have worshipped
عَبَدْنَا
hätten wir gedient
other than Him
مِن
von
other than Him
دُونِهِۦ
außer ihm
any
مِن
an
thing
شَىْءٍ
etwas,
we
نَّحْنُ
wir
and not
وَلَآ
und nicht
our forefathers
ءَابَآؤُنَا
unsere Väter
and not
وَلَا
und nicht
we (would) have forbidden
حَرَّمْنَا
hätten wir verboten
other than Him
مِن
von
other than Him
دُونِهِۦ
außer ihm
anything"
مِن
an
anything"
شَىْءٍۚ
etwas."
Thus
كَذَٰلِكَ
So
did
فَعَلَ
handelten
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
(were) before them
مِن
(waren) von
(were) before them
قَبْلِهِمْۚ
vor ihnen.
Then is (there)
فَهَلْ
So ist
on
عَلَى
auf
the messengers
ٱلرُّسُلِ
den Gesandten,
except
إِلَّا
außer
the conveyance
ٱلْبَلَٰغُ
die Übermittlung?
clear?
ٱلْمُبِينُ
deutliche

Wa Qāla Al-Ladhīna 'Ashrakū Law Shā'a Allāhu Mā `Abadnā Min Dūnihi Min Shay'in Naĥnu Wa Lā 'Ābā'uunā Wa Lā Ĥarramnā Min Dūnihi Min Shay'in Kadhālika Fa`ala Al-Ladhīna Min Qablihim Fahal `Alaá Ar-Rusuli 'Illā Al-Balāghu Al-Mubīnu. (an-Naḥl 16:35)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Diejenigen, die (Allah etwas) beigesellen, sagen; "Wenn Allah gewollt hätte, hätten wir nichts anstatt Seiner gedient, weder wir noch unsere Vater, und wir (selbst) hätten anstatt Seiner nichts verboten." So handelten (auch) diejenigen, die vor ihnen waren. Obliegt denn den Gesandten etwas anderes als die deutliche Übermittlung (der Botschaft)? ([16] an-Nahl (Die Bienen) : 35)

English Sahih:

And those who associate others with Allah say, "If Allah had willed, we would not have worshipped anything other than Him, neither we nor our fathers, nor would we have forbidden anything through other than Him." Thus did those do before them. So is there upon the messengers except [the duty of] clear notification? ([16] An-Nahl : 35)

1 Amir Zaidan

Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, sagten; "Hätte ALLAH anderes gewollt, hätten wir nichts anstelle von Ihm gedient, weder wir noch unsere Väter. Ebenfalls hätten wir nichts anstelle von Ihm für haram erklärt." Solcherart handelten diejenigen vor ihnen. Und obliegt den Gesandten etwas anderes außer dem deutlichen Verkünden?!