Skip to main content

تَاللّٰهِ لَقَدْ اَرْسَلْنَآ اِلٰٓى اُمَمٍ مِّنْ قَبْلِكَ فَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطٰنُ اَعْمَالَهُمْ فَهُوَ وَلِيُّهُمُ الْيَوْمَ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( النحل: ٦٣ )

By Allah
تَٱللَّهِ
Bei Allah
certainly
لَقَدْ
ganz gewiss
We have sent
أَرْسَلْنَآ
haben wir gesandt
to
إِلَىٰٓ
zu
nations
أُمَمٍ
Gemeinschaften
before you
مِّن
von
before you
قَبْلِكَ
vor dir.
but made fair-seeming
فَزَيَّنَ
Da schmückte aus
to them
لَهُمُ
ihnen
the Shaitaan
ٱلشَّيْطَٰنُ
der Satan
their deeds
أَعْمَٰلَهُمْ
ihre Taten.
So he
فَهُوَ
So er
(is) their ally
وَلِيُّهُمُ
(ist) ihr Schutzherr
today
ٱلْيَوْمَ
heute
and for them
وَلَهُمْ
und für sie
(is) a punishment
عَذَابٌ
(ist) eine Strafe.
painful
أَلِيمٌ
schmerzhafte

Ta-Allāhi Laqad 'Arsalnā 'Ilaá 'Umamin Min Qablika Fazayyana Lahumu Ash-Shayţānu 'A`mālahum Fahuwa Walīyuhumu Al-Yawma Wa Lahum `Adhābun 'Alīmun. (an-Naḥl 16:63)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Bei Allah, Wir haben bereits (Propheten) zu Gemeinschaften vor dir gesandt. Da schmückte ihnen der Satan ihre Taten aus. So ist er heute ihr Schutzherr, und für sie wird es schmerzhafte Strafe geben. ([16] an-Nahl (Die Bienen) : 63)

English Sahih:

By Allah, We did certainly send [messengers] to nations before you, but Satan made their deeds attractive to them. And he is their [i.e., the disbelievers] ally today [as well], and they will have a painful punishment. ([16] An-Nahl : 63)

1 Amir Zaidan

Bei ALLAH! Gewiß, bereits entsandten WIR (Gesandte) zu Umam vor dir, dann hat diesen der Satan ihre (schlechten) Taten schön erscheinen lassen, so ist er ihr Wali heute. Und für sie ist eine qualvolle Peinigung bestimmt.