وَمِنْ ثَمَرٰتِ النَّخِيْلِ وَالْاَعْنَابِ تَتَّخِذُوْنَ مِنْهُ سَكَرًا وَّرِزْقًا حَسَنًاۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لِّقَوْمٍ يَّعْقِلُوْنَ ( النحل: ٦٧ )
And from
وَمِن
Und von
fruits
ثَمَرَٰتِ
(den) Früchten
the date-palm
ٱلنَّخِيلِ
der Dattelpalmen
and the grapes
وَٱلْأَعْنَٰبِ
und der Rebstöcke,
you take
تَتَّخِذُونَ
ihr nehmt
from it
مِنْهُ
daraus
intoxicant
سَكَرًا
Rauschgetränk
and a provision
وَرِزْقًا
und eine Versorgung.
good
حَسَنًاۗ
schöne
Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
in
فِى
in
that
ذَٰلِكَ
diesem
(is) surely a Sign
لَءَايَةً
(ist) sicherlich ein Zeichen
for a people
لِّقَوْمٍ
für ein Volk
who use reason
يَعْقِلُونَ
die begreifen.
Wa Min Thamarāti An-Nakhīli Wa Al-'A`nābi Tattakhidhūna Minhu Sakarāan Wa Rizqāan Ĥasanāan 'Inna Fī Dhālika La'āyatan Liqawmin Ya`qilūna. (an-Naḥl 16:67)
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:
Und (Wir geben euch) von den Früchten der Palmen und der Rebstöcke (zu trinken), woraus ihr euch Rauschgetränk und eine schöne Versorgung nehmt. Darin ist wahrlich ein Zeichen für Leute, die begreifen. ([16] an-Nahl (Die Bienen) : 67)
English Sahih:
And from the fruits of the palm trees and grapevines you take intoxicant and good provision. Indeed in that is a sign for a people who reason. ([16] An-Nahl : 67)