Skip to main content

وَمَا مَنَعَنَآ اَنْ نُّرْسِلَ بِالْاٰيٰتِ اِلَّآ اَنْ كَذَّبَ بِهَا الْاَوَّلُوْنَۗ وَاٰتَيْنَا ثَمُوْدَ النَّاقَةَ مُبْصِرَةً فَظَلَمُوْا بِهَاۗ وَمَا نُرْسِلُ بِالْاٰيٰتِ اِلَّا تَخْوِيْفًا  ( الإسراء: ٥٩ )

And not
وَمَا
Und nicht
stopped Us
مَنَعَنَآ
hat uns abgehalten,
that
أَن
dass
We send
نُّرْسِلَ
wir senden
the Signs
بِٱلْءَايَٰتِ
mit den Zeichen
except
إِلَّآ
außer
that
أَن
dass
denied
كَذَّبَ
der Lüge bezichtigten
them
بِهَا
dies
the former (people)
ٱلْأَوَّلُونَۚ
die Früheren.
And We gave
وَءَاتَيْنَا
Und wir gaben
Thamud
ثَمُودَ
den Thamud
the she-camel
ٱلنَّاقَةَ
die Kamelstute
(as) a visible sign
مُبْصِرَةً
deutlich sichtbare,
but they wronged
فَظَلَمُوا۟
aber sie taten Unrecht
her
بِهَاۚ
ihr.
And not
وَمَا
Und nicht
We send
نُرْسِلُ
sandten wir
the Signs
بِٱلْءَايَٰتِ
mit den Zeichen,
except
إِلَّا
außer
(as) a warning
تَخْوِيفًا
(als) Abschreckung.

Wa Mā Mana`anā 'An Nursila Bil-'Āyāti 'Illā 'An Kadhdhaba Bihā Al-'Awwalūna Wa 'Ātaynā Thamūda An-Nāqata Mubşiratan Fažalamū Bihā Wa Mā Nursilu Bil-'Āyāti 'Illā Takhwīfāan. (al-ʾIsrāʾ 17:59)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und nichts (anderes) hat Uns davon abgehalten, die Zeichen (mit den Propheten) zu senden, als daß die Früheren sie für Lüge erklärten. Und Wir gaben den Tamud die deutlich sichtbare Kamelstute, sie aber taten an ihr Unrecht. Und Wir senden die Zeichen (mit den Propheten) nur, um Furcht einzuflößen. ([17] al-Isra (Die Nachtreise) : 59)

English Sahih:

And nothing has prevented Us from sending signs [i.e., miracles] except that the former peoples denied them. And We gave Thamud the she-camel as a visible sign, but they wronged her. And We send not the signs except as a warning. ([17] Al-Isra : 59)

1 Amir Zaidan

Und es hielt Uns nichts zurück, Gesandte mit den Ayat zu entsenden, außer daß die Früheren sie als Lüge erklärten. Und WIR ließen Thamud das Kamelweibchen als Erläuterung zuteil werden, so begingen sie mit ihm Unrecht. Und WIR entsenden mit den Ayat nur Ermahnung.