Skip to main content

وَدَخَلَ جَنَّتَهٗ وَهُوَ ظَالِمٌ لِّنَفْسِهٖۚ قَالَ مَآ اَظُنُّ اَنْ تَبِيْدَ هٰذِهٖٓ اَبَدًاۙ   ( الكهف: ٣٥ )

And he entered
وَدَخَلَ
Und er betrat
his garden
جَنَّتَهُۥ
seinen Garten,
while he
وَهُوَ
während er
(was) unjust
ظَالِمٌ
(war) Ungerecht
to himself
لِّنَفْسِهِۦ
zu sich selbst.
He said
قَالَ
Er sagte;
"Not
مَآ
"Nicht
I think
أَظُنُّ
glaube ich,
that
أَن
dass
will perish
تَبِيدَ
zugrunde gehen wird
this
هَٰذِهِۦٓ
dieses
ever
أَبَدًا
jemals.

Wa Dakhala Jannatahu Wa Huwa Žālimun Linafsihi Qāla Mā 'Ažunnu 'An Tabīda Hadhihi 'Abadāan. (al-Kahf 18:35)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und er betrat seinen Garten, während er sich selbst Unrecht tat. Er sagte; "Ich glaube nicht, daß dieser (Garten) jemals zugrunde gehen wird, ([18] al-Kahf (Die Höhle) : 35)

English Sahih:

And he entered his garden while he was unjust to himself. He said, "I do not think that this will perish – ever. ([18] Al-Kahf : 35)

1 Amir Zaidan

Und er trat in seine Dschanna ein, während er gegen sich selbst Unrecht beging, er sagte; "Ich glaube nicht, daß diese jemals vergänglich sein wird.