Skip to main content

وَمَا مَنَعَ النَّاسَ اَنْ يُّؤْمِنُوْٓا اِذْ جَاۤءَهُمُ الْهُدٰى وَيَسْتَغْفِرُوْا رَبَّهُمْ اِلَّآ اَنْ تَأْتِيَهُمْ سُنَّةُ الْاَوَّلِيْنَ اَوْ يَأْتِيَهُمُ الْعَذَابُ قُبُلًا  ( الكهف: ٥٥ )

And nothing
وَمَا
Und was
prevents
مَنَعَ
hielt ab
men
ٱلنَّاسَ
die Menschen,
that
أَن
dass
they believe
يُؤْمِنُوٓا۟
sie glauben,
when
إِذْ
wenn
has come to them
جَآءَهُمُ
zu ihnen kam
the guidance
ٱلْهُدَىٰ
die Rechtleitung
and they ask forgiveness
وَيَسْتَغْفِرُوا۟
und um Vergebung bitten
(of) their Lord
رَبَّهُمْ
ihren Herrn,
except
إِلَّآ
außer
that
أَن
dass
comes to them
تَأْتِيَهُمْ
zu ihnen kam
(the) way
سُنَّةُ
(die) Gesetzmäßigkeiten
(of) the former (people)
ٱلْأَوَّلِينَ
der Früheren
or
أَوْ
oder
comes to them
يَأْتِيَهُمُ
kommt zu ihnen
the punishment
ٱلْعَذَابُ
die Strafe
before (them)?
قُبُلًا
vor ihre Augen?

Wa Mā Mana`a An-Nāsa 'An Yu'uminū 'Idh Jā'ahumu Al-Hudaá Wa Yastaghfirū Rabbahum 'Illā 'An Ta'tiyahum Sunnatu Al-'Awwalīna 'Aw Ya'tiyahumu Al-`Adhābu Qubulāan. (al-Kahf 18:55)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und nichts anderes hielt die Menschen davon ab, zu glauben, als die Rechtleitung zu ihnen kam, und ihren Herrn um Vergebung zu bitten, außer (ihrer Forderung), daß an ihnen nach der Gesetzmäßigkeit der Früheren verfahren werde oder daß die Strafe vor ihren Augen über sie komme. ([18] al-Kahf (Die Höhle) : 55)

English Sahih:

And nothing has prevented the people from believing when guidance came to them and from asking forgiveness of their Lord except that there [must] befall them the [accustomed] precedent of the former peoples or that the punishment should come [directly] before them. ([18] Al-Kahf : 55)

1 Amir Zaidan

Und nichts hinderte die Menschen daran, den Iman zu verinnerlichen - nachdem zu ihnen die Rechtleitung kam - und ihren HERRN um Vergebung bitten, außer dem Warten darauf, daß ihnen (Peinigung nach) dem Vorbild ihrer Vorfahren zuteil wird oder daß die Peinigung sie in direkter Konfrontation überkommt.