Skip to main content

فَانْطَلَقَا ۗحَتّٰٓى اِذَا لَقِيَا غُلٰمًا فَقَتَلَهٗ ۙقَالَ اَقَتَلْتَ نَفْسًا زَكِيَّةً؈ۢبِغَيْرِ نَفْسٍۗ لَقَدْ جِئْتَ شَيْـًٔا نُكْرًا ۔  ( الكهف: ٧٤ )

Then they both set out
فَٱنطَلَقَا
Da zogen sie beide weiter,
until
حَتَّىٰٓ
bis
when
إِذَا
als
they met
لَقِيَا
sie beide trafen
a boy
غُلَٰمًا
einen Jungen,
then he killed him
فَقَتَلَهُۥ
so tötete er ihn.
He said
قَالَ
Er sagte;
"Have you killed
أَقَتَلْتَ
"Hast du ihn getötet
a soul
نَفْسًا
eine Seele,
pure
زَكِيَّةًۢ
unschuldige
for other than
بِغَيْرِ
ohne
a soul?
نَفْسٍ
(als) Wiedervergeltung?
Certainly
لَّقَدْ
Ganz gewiss,
you have done
جِئْتَ
hast du begangen
a thing
شَيْـًٔا
eine Sache."
evil"
نُّكْرًا
verwerfliche

Fānţalaqā Ĥattaá 'Idhā Laqiyā Ghulāmāan Faqatalahu Qāla 'Aqatalta Nafsāan Zakīyatan Bighayri Nafsin Laqad Ji'ta Shay'āan Nukrāan. (al-Kahf 18:74)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Da zogen sie beide weiter, bis, als sie dann einen Jungen trafen, er ihn tötete. Er (Musa) sagte; "Hast du eine unschuldige Seele getötet (und zwar) nicht (als Wiedervergeltung) für eine (andere) Seele? Du hast da ja eine verwerfliche Sache begangen." ([18] al-Kahf (Die Höhle) : 74)

English Sahih:

So they set out, until when they met a boy, he [i.e., al-Khidhr] killed him. [Moses] said, "Have you killed a pure soul for other than [having killed] a soul? You have certainly done a deplorable thing." ([18] Al-Kahf : 74)

1 Amir Zaidan

Dann gingen beide weiter. Als die Beiden dann auf einen Jungen trafen, tötete er ihn sofort. Er (Musa) sagte; "Hast du etwa einen unschuldigen Menschen getötet, (grundlos und) nicht als Vergeltung für einen (anderen) Menschen?! Gewiß, bereits hast du eine ungeheuerliche Tat begangen."