Skip to main content

ஸூரத்துல் கஹ்ஃபு வசனம் ௭௪

فَانْطَلَقَا ۗحَتّٰٓى اِذَا لَقِيَا غُلٰمًا فَقَتَلَهٗ ۙقَالَ اَقَتَلْتَ نَفْسًا زَكِيَّةً؈ۢبِغَيْرِ نَفْسٍۗ لَقَدْ جِئْتَ شَيْـًٔا نُكْرًا ۔  ( الكهف: ٧٤ )

Then they both set out
فَٱنطَلَقَا
ஆகவே, இருவரும் சென்றனர்
until
حَتَّىٰٓ
இறுதியாக
when they met
إِذَا لَقِيَا
இருவரும் சந்தித்தபோது
a boy
غُلَٰمًا
ஒரு சிறுவனை
then he killed him
فَقَتَلَهُۥ
கொன்றார்/அவனை
He said
قَالَ
கூறினார்
"Have you killed
أَقَتَلْتَ
கொன்றீரா?
a soul
نَفْسًا
ஓர் உயிரை
pure
زَكِيَّةًۢ
பரிசுத்தமானது
for other than a soul?
بِغَيْرِ نَفْسٍ
ஓர் உயிரைக் கொன்ற குற்றமின்றி
Certainly
لَّقَدْ
திட்டவட்டமாக
you have done
جِئْتَ
செய்தீர்
a thing
شَيْـًٔا
செயலை
evil"
نُّكْرًا
மகா கொடியது

Fantalaqaa hattaa izaa laqiyaa ghulaaman faqatalahoo qaala aqatalta nafsan zakiy yatam bighairi nafs; laqad ji'ta shai'an nukraa (al-Kahf 18:74)

Abdul Hameed Baqavi:

பின்னர் இருவரும் நடந்தனர். (வழியில் விளையாடிக் கொண்டிருந்த) ஒரு சிறுவனைச் சந்திக்கவே அவர் அவனைக் கொலை செய்து விட்டார். அதற்கு மூஸா "கொலை குற்றமின்றி ஒரு பரிசுத்தமான ஆத்மாவை நீங்கள் கொலை செய்து விட்டீர்கள்! நிச்சயமாக நீங்கள் ஒரு தகாத காரியத்தையே செய்து விட்டீர்கள்" என்று கூறினார்.

English Sahih:

So they set out, until when they met a boy, he [i.e., al-Khidhr] killed him. [Moses] said, "Have you killed a pure soul for other than [having killed] a soul? You have certainly done a deplorable thing." ([18] Al-Kahf : 74)

1 Jan Trust Foundation

பின்னர் (மரக்கலத்திலிருந்து இறங்கி) இருவரும் வழி நடக்கலானார்கள்; (வழியில்) ஒரு பையனை அவ்விருவரும் சந்தித்த போது, அவர் அவனைக் கொன்று விட்டார். (உடனே மூஸா) “கொலைக்குற்றமின்றி, பரிசுத்தமான ஜீவனைக் கொன்றுவிட்டீர்களே? நிச்சயமாக நீங்கள் பெருத்தக் கேடான ஒருகாரியத்தையே செய்து விட்டீர்கள்!” என்று (மூஸா) கூறினார்.