Skip to main content

۞ قَالَ اَلَمْ اَقُلْ لَّكَ اِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيْعَ مَعِيَ صَبْرًا   ( الكهف: ٧٥ )

He said
قَالَ
Er sagte;
"Did not
أَلَمْ
"Habe nicht
I say
أَقُل
ich gesagt
to you
لَّكَ
zu dir,
that you
إِنَّكَ
wahrlich, du
never
لَن
nicht wirst
will be able
تَسْتَطِيعَ
du aushalten
with me
مَعِىَ
mit mir
(to have) patience?"
صَبْرًا
(in) Geduld?"

Qāla 'Alam 'Aqul Laka 'Innaka Lan Tastaţī`a Ma`iya Şabrāan. (al-Kahf 18:75)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Er sagte; "Habe ich dir nicht gesagt, daß du (es) bei mir nicht wirst aushalten können?" ([18] al-Kahf (Die Höhle) : 75)

English Sahih:

[Al-Khidhr] said, "Did I not tell you that with me you would never be able to have patience?" ([18] Al-Kahf : 75)

1 Amir Zaidan

Er sagte; "Habe ich dir nicht gesagt, daß du gewiß mit mir keine Geduld haben kannst?"