Skip to main content

قَالَ اِنْ سَاَلْتُكَ عَنْ شَيْءٍۢ بَعْدَهَا فَلَا تُصٰحِبْنِيْۚ قَدْ بَلَغْتَ مِنْ لَّدُنِّيْ عُذْرًا   ( الكهف: ٧٦ )

He said
قَالَ
Er sagte;
"If
إِن
"Wenn
I ask you
سَأَلْتُكَ
ich dich frage
about
عَن
nach
anything
شَىْءٍۭ
etwas
after it
بَعْدَهَا
nach diesem,
then (do) not
فَلَا
dann nicht
keep me as a companion
تُصَٰحِبْنِىۖ
lasse mich dich begleiten.
Verily
قَدْ
Sicherlich,
you have reached
بَلَغْتَ
du hast erreicht
from me
مِن
von
from me
لَّدُنِّى
mir
an excuse"
عُذْرًا
eine Entschuldigung."

Qāla 'In Sa'altuka `An Shay'in Ba`dahā Falā Tuşāĥibnī Qad Balaghta Min Ladunnī `Udhrāan. (al-Kahf 18:76)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Er (Musa) sagte; "Wenn ich dich danach (noch einmal) nach irgend etwas frage, dann lasse mich dich nicht mehr begleiten. Dich trifft in Bezug auf mich kein Tadel.1" ([18] al-Kahf (Die Höhle) : 76)

English Sahih:

[Moses] said, "If I should ask you about anything after this, then do not keep me as a companion. You have obtained from me an excuse." ([18] Al-Kahf : 76)

1 Amir Zaidan

Er sagte; "Sollte ich dich nach irgend etwas nach diesem fragen, dann laß mich nicht länger dein Begleiter sein, bereits hast du von mir aus eine Entschuldigung."