Skip to main content
قَالَ
Er sagte;
إِن
"Wenn
سَأَلْتُكَ
ich dich frage
عَن
nach
شَىْءٍۭ
etwas
بَعْدَهَا
nach diesem,
فَلَا
dann nicht
تُصَٰحِبْنِىۖ
lasse mich dich begleiten.
قَدْ
Sicherlich,
بَلَغْتَ
du hast erreicht
مِن
von
لَّدُنِّى
mir
عُذْرًا
eine Entschuldigung."

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Er (Musa) sagte; "Wenn ich dich danach (noch einmal) nach irgend etwas frage, dann lasse mich dich nicht mehr begleiten. Dich trifft in Bezug auf mich kein Tadel.1"

1 Amir Zaidan

Er sagte; "Sollte ich dich nach irgend etwas nach diesem fragen, dann laß mich nicht länger dein Begleiter sein, bereits hast du von mir aus eine Entschuldigung."

2 Adel Theodor Khoury

Er sagte; «Wenn ich dich nach diesem noch einmal nach irgend etwas frage, dann laß mich dich nicht mehr begleiten. Du hast dann von mir aus bereits eine Entschuldigung erhalten.»

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Er (Moses) sagte; "Wenn ich dich nochmal nach etwas frage, so begleite mich nicht weiter; von mir aus wärst du dann entschuldigt."